JTBC로부터 정식으로 판권을 구입한 장쑤위성TV가 중국판 '비정상회담'인 '세계청년설'(世界靑年說, 세계 청년이 말한다)로 중국 시청자를 찾아간다. JTBC '비정상회담'에 중국 대표 장위안이 있다면, '세계청년설'에는 한국 대표 한동수가 있다. 훈훈한 외모에 훤칠한 키, 중국 최고 명문 베이징대학에 재학 중인 한동수는 어떤 각오로 중국 시청자들, 또 세계 각국 청년들 앞에서 한국을 이야기할까. 한동수와 인터뷰를 진행했다.
从JTBC正式购买版权的江苏卫视TV中国版《非首脑会谈》以《世界青年说》与中国观众见面了。JTBC《非首脑会谈》中有中国代表张玉安,而《世界青年说》中有韩国代表韩东秀。温暖的外貌,修长的身材,就读于中国最高学府北京大学的韩东秀将以怎样的决心在中国观众和世界各国青年面前谈论韩国呢。我们对韩东秀进行了采访。
중국과 어떻게 인연을 맺게 됐나요?
怎样与中国结下因缘的呢?
= "아직도 정확히 기억하는 게, 2000년 5월 22일 중국 산둥성 칭다오로 이민을 오게 됐어요. 당시 아버지 사업 때문에 4인 가족 전원이 칭다오로 왔어요. 중국시장 잠재력을 높게 보신 아버지께서 저와 누나도 계속 중국에서 유학하길 원하셨어요. 저도 중국 생활이 좋았고, 결국 꿈에 그리던 대학까지 진학했어요."
=“至今仍清楚地记得,2000年5月22日移民来到了中国山东省青岛市。当时由于父亲工作的原因,一家四口都到了青岛。父亲觉得中国市场潜力很高,我和姐姐也一直希望来中国留学。我也觉得中国生活很好,最终还进入了梦寐以求的大学。”
중국판 '비정상회담' 한국 대표로 발탁된 계기는요?
怎么被选为中国版《非首脑会谈》韩国代表的呢?
= "2010년 대학 동아리의 중국인 친구 소개로 후난위성TV '천천향상'에 베이징대학 대표로 참가한 적이 있었고, 그 계기로 학업과 병행하며 종종 방송에 출연했어요. 2013년 장쑤위성TV '일참도저'라는 퀴즈 프로그램에 참가해 방송사와 인연을 맺었고요. ('세계청년설' 합류에) 작가님들 추천이 있었대요. 베이징에서 면접을 봤고, 한국에서 인턴 생활을 하던 올 2월 합격 소식을 들었습니다."
=“2010年通过大学社团的中国朋友介绍,曾以北京大学代表参加了湖南卫视TV《天天向上》,以此为契机兼顾着学业和出演各种放送节目。2013年参加了江苏卫视TV的问答节目《一战到底》,结下了与电视台的因缘。据说(《世界青年说》的加入)是编导推荐的。在北京进行了面试,在韩国过着实习生活,二月便听到了合格的消息。”
'세계청년설' 녹화를 진행했는데, 한국판 '비정상회담'과는 어떻게 다른가요? 녹화 분위기는 어땠나요?
进行了《世界青年说》的录制,与韩国版《非首脑会谈》有哪些不同呢?录影气氛怎么样?
= "가장 크게 다른 것은 세트 규모인 것 같아요. 한국 '비정상회담' 오프닝 멘트인 '후미진 구석방'이란 단어가 어울리지 않는 큰 세트고요. 게스트로 참여했던 장위안 씨도 이 점이 가장 다르다고 하셨어요."
=“最大的不同点好像就是录制规模。是与韩国《非首脑会谈》开场词‘幽深的小房间’的词汇不相符的大摄影棚。作为嘉宾参加的张玉安也说这点是最大的不同。”
게스트로 참여한 장위안과의 녹화는 어땠나요?
和作为嘉宾参与的张玉安一起录制怎么样?
= "위안 형은 확실히 방송을 계속 해오시던 분이라 중간중간 짧지만 센스있는 멘트들이 돋보였어요. 녹화 분위기는 역시 즐겁고 재미있었습니다. 처음 뵀을 때 위안 형이 저에게 자꾸 한국어로, 심지어존댓말을 쓰시고 저는 위안 형에게 중국어를 쓰고 그랬어요. 녹화 마치고 회식 자리에서 술 몇 잔을 하시니까 편한 중국어로 쭉 대화를 이어 나갔던 것 같습니다. 회식 끝나고 호텔에 돌아와 방에서 따로 맥주 한잔씩 하며 여러 방면으로 조언도 많이 해주셨고요. 위안이 형 사랑합니다!"
=“玉安哥不愧是一直在做节目的人,其间虽然很短暂但能见机说出合适的话。录影氛围也很愉快有趣。初次见面时玉安哥对我总是说韩语,甚至还用了敬语,我也对玉安哥说中文。录影结束后聚餐时,因为喝了几杯酒就随意地用中文一直聊下去了。聚餐后回到酒店,在房间里又一杯杯喝着啤酒,从几个方面给了我很多助言。玉安哥,爱你哦!”
한국에서 중국판 '비정상회담'을 향한 시선이 집중되고 있고, 자연스레 한국 대표를 향한 관심도 상당한데요. 앞으로 중국판 '비정상회담' 멤버로 녹화에 임하는 각오를 밝힌다면요?
韩国非常关注中国版《非首脑会谈》,当然对于韩国代表也很关心。能表示下今后作为中国版《非首脑会谈》的成员录影的决心嘛?
= "많은 분들이 '저렇게 오랫동안 중국에서 생활 한 사람이 어떻게 한국을 대표할 수 있겠냐'며 의아해 하실 거라 생각됩니다. 중국이 지리적으로 가깝다 보니 저도 1년에 4개월(방학 기간), 즉 3분의 1은 한국에서 생활을 합니다. 군대도 다녀오고 수많은 아르바이트 경험도 있고, 대기업에서 인턴도 했어요. 무엇보다 중국에서 유학하는 긴 시간 중국에 녹아 들어 생활 했다기 보다는 꽤나 전형적인 한국 가정에서 가정 교육을 받으며 한국인으로 자라왔고요. 한 번도 제가 한국인이라는 정체성은 흔들린 적이 없다고 자부합니다. 믿어 주시고 응원해 주세요. "
=“许多人会怀有疑问‘在中国生活了那么久的人怎么能代表韩国呢’。由于中国在地理位置上很近,我1年中有4个月(放假期间),也就是三分之一的时间生活在韩国。军队也参加了,还有很多打工经验和大企业实习经历。无论如何,相比于在中国留学的长时间内融入中国的生活,更多地是在完全的韩国家庭中受到家庭教育而作为韩国人长大。一次都没有对我作为韩国人的本质性感到动摇过,这点我很自信。请相信并支持我。”