英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国娱乐 » 韩国娱乐圈 » 正文

跑男导演专访:《奔跑吧兄弟》创奇迹收视率的秘诀?

发布时间:2015-02-12     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 《奔跑吧兄弟》第一季圆满落幕,第二季紧锣密鼓的筹备中,对此韩媒采访了“兄弟”常驻中国的韩国导演金容载,聊到创造奇迹收视率的秘诀,及幕后花絮、中韩两版的差异等等。幕后花絮哦~(⊙o⊙)
 
'기적의 시청률' 4%대 돌파, 누적 동영상 조회수 34억건, 시즌2에 이어 시즌3 제작 계획 완료….
"奇迹般的收视率"突破4%,累计视频点击率34亿件,第二季接连第三季制作企划完了…
한국을 넘어 중국 예능 프로그램 역사를 다시 썼다고 평가 받는 중국판 '런닝맨'인 '달려라 형제'가 남긴 기록이다. 7개월간의 준비 기간을 거쳐 지난해 10월부터 올해 1월까지 총 15회에 걸쳐 방송된 '달려라 형제'는 14회 방송분에서 최고 시청률 4.216%(중국 50대 도시 기준 시청률(CSM50) 기준)을 기록하며 중국 예능 프로그램 사상 최고 시청률을 경신했다. 방송산업적으로는 앞서 MBC '아빠! 어디가?' '나는 가수다'가 중국에서 '예능 한류'의 성공사례로 첫 포문을 열었다면 '달려라 형제'는 중국의 메이저 위성방송사와 공동제작의 발판을 마련했다는 데 의의가 있다. 문화적 차이를 딛고 일궈낸 '달려라 형제'의 성공 요인은 무엇이었는지 '달려라 형제'의 한국 측 프로듀서를 담당한 SBS 김용재 PD에게 들어보았다..
超越韩国,被评价叙写了中国综艺节目新历史的《running man》的中国版《奔跑吧兄弟》留下的记录。历经7个月准备时间,于去年10月开始到今年1月,播放了合计15集的《奔跑吧兄弟》在第十四集中记录了最高收视率4.216%,更新了中国综艺节目历史上的最高收视率。从影视产业来看,之前MBC《爸爸!我们去哪儿》、《我是歌手》在中国打开了“综艺韩流”的成功先例,《奔跑吧兄弟》则为电视台共同制作奠定的基础。战胜文化差异获得巨大成功的《奔跑吧兄弟》成功原因是什么呢?我们问了《奔跑吧兄弟》韩方担当导演金容载。
 
Q. '런닝맨' 중국판을 기획하게 된 배경이 궁금하다.
Q. 很好奇企划中国版《running man》的背景
 
김용재PD:지난해 1월 SBS '별에서 온 그대'가 중국에서 히트하면서 한국 콘텐츠에 대한 관심도가 급격히 올라갔다. 중국의 여러 방송사에서 제안을 받으면서 본격적으로 '런닝맨' 공동제작 및 판권 판매에 대한 검토를 시작했고, 5월 중국 절강위성TV와 최종적으로 공동제작하기로 결정했다. 중국 방송사의 입장에서는 앞서 MBC '아빠! 어디가?' '나는 가수다'같은 프로그램이 크게 성공하면서 한국 예능 콘텐츠에 대한 인기가 높아졌다. 그들 입장에서 좋은 프로그램을 찾다 보니 한국 시청자들에게 어느 정도 검증된 것을 원했다.
金容载导演:去年1月SBS《来自星星的你》在中国大获成功之后,对韩国contents的关心度急剧上升。接到了中国几个电视台的提案,开始正式田涛《running man》的共同制作及版权出售,5月最终决定与中国浙江卫视共同制作。从中国电视台立场上看,之前随着MBC《爸爸!我们去哪儿?》、《我是歌手》获得巨大成功,韩国综艺节目的人气逐渐升高。因此他们在找好的节目的时候,就希望能找到被韩国观众认可的节目。
 
Q. 구체적으로 팀은 어떻게 꾸렸나
Q. 具体的组合是如何形成的?
 
김용재PD:한국측 '런닝맨' 제작 인력이 직접 현지 제작에 참여했다. 총 200여명의 제작진 중 한국 스태프가 40%에 달했다. '런닝맨'을 처음부터 기획하고 연출했던 조효진PD를 비롯해 조명, 카메라 감독, VJ, 소품, 세트까지 국내 제작진이 그대로 중국으로 가서 제작 과정을 함께 했다. 장소 답사부터 촬영장의 세세한 부분까지 논의하는 과정을 보이니 중국 쪽에서도 강한 신뢰감을 표시하더라.
金容载导演:韩国的《running man》制作人员直接到现地参与了制作。合计200多名的制作团队中韩国工作人员占据了40%。刚开始企划,执导《running man》的赵孝真在内的照明、摄像导演、VJ、道具、场景等,国内团队工作人员直接到中国,参与了制作过程。中国方面看到我们积极的讨论场地勘察到拍摄场地的详细部分,所以也表现出了强烈的信任感。
 
Q. '런닝맨'이 중국과 아시아권에서 폭넓게 사랑받은 콘텐츠지만 실제로 프로그램 제작시에는 중국 현지화 등 고려할 지점이 많았을 것 같다.
Q.虽然《running man》在中国和亚洲颇受欢迎,但是实际上,制作节目的话,中国现地化等,要考虑的方面应该很多。
 
김용재PD:두 나라의 문화적인 부분의 접점을 찾아 본토화시키는 지점이 중요했다. '런닝맨' 내용이 그대로 반영하면서도 중국 고유의 역사적인 문화를 담아봤다. 예를 들어 중국의 유명한 전설이나, 고전 '수호지', 실크로드 같은 중국을 상징할 수 있는 부분을 프로그램에 녹여내고자 했다.
金容载导演:寻找两国文化上的接点,把其本土化最为重要。将《running man》内容原封不动的反应,而且将中国固有的历史文化涵盖进去。如中国著名的传说,古典《水浒传》,丝绸之路等,象征中国的部分融入到节目中。
 
Q. 기획하면서 중국과 한국 시청자들의 차이점도 발견했을 것 같다.
Q. 企划的时候应该也发现了中国和韩国观众的区别?
 
김용재PD:중국 시청자들의 특징은 웃음에 있어 '슬랩스틱 코미디' 류의 단순하면서도 기본적인 웃음을 좋아한다는 점이다. 그러면서도 스토리가 있어야 한다. 복잡다단하고 언어유희적인 유머보다는 교훈적인 이야기 안에서 웃음을 유발하는 콘텐츠를 선호했다.
金容载导演:中国观众们对于笑点,比较喜欢“滑稽喜剧”类的单纯而又基本的笑容。而且也要有故事情节。比起复杂多端的语言游戏的幽默,更加喜欢在有教训的故事里诱发笑点的节目。
 
Q. 그런 면에서 중국과 한국이 문화적으로 유사한 배경을 지니고 있다는 점도 프로그램 기획에 유리한 점이었을 것 같다.
Q.那么从这些方面来看,中国和韩国相似的文化背景也对节目企划起到的积极作用。
 
김용재PD:맞다. 중국인들은 일본에 대해서는 기본적으로 식민지 시기 형성된 반일 감정이 아직 강하게 남아있기 때문에 자연스레 일본 문화에 대해서는 반감이 있다. 또 할리우드나 유럽에서 온 콘텐츠는 문화적 차이 때문인지 여러 시도가 있었지만 아직까지 크게 성공한 예는 없다. 반면 한국은 오랜 역사적 교류를 통한 동질감을 지니고 있어 문화적인 접근이 훨씬 수월한 면이 있다.
金容载导演:是的。中国人对于日本还存在以前殖民地时期形成的反日情绪,因此自然对日本文化产生反感。而且来自好莱坞,欧美的节目却因文化差异,虽然曾试图引进,但是获得巨大成功的例子却没有。相反韩国却通过长时间的历史交流,拥有同质感觉,文化上的接点也更为容易。
 
Q. 중국판 '런닝맨'은 캐스팅 면에서도 안젤라 베이비, 덩차오, 왕조람 등 톱스타들을 기용하면서 성공 여부에도 관심이 모아졌다. 결과적으로는 이들의 캐릭터를 잘 드러내면서도 신선함을 줬다는 평가를 받았는데.
Q. 中国版《running man》中启用Angelababy、邓超、王祖蓝等顶级明星,成功与否也曾备受关注。结果上他们的形象塑造也很成功,为观众带来了新鲜感。
 
김용재PD:중국 의 톱스타급 연예인들은 예능 프로그램에서 망가지는 모습을 보이는 경우가 거의 없다. 사회주의 시스템인 중국에서는 연예인들도 '위신을 지켜야 한다'는 암묵적인 룰이 있기 때문이다. 그런 면에서 '달려라 형제'는 스타들의 흐트러진 모습을 볼 수 있는 첫 시도였고 시청자들도 이를 굉장히 신기하게 본 것 같다. 진흙탕에 처박히고, 이름표를 떼려고 달리고 고군분투하는 스타들의 모습이 새롭고도 친근하게 다가간 것 같다.
金容载导演:中国的顶级明星在综艺节目中甚少有自毁形象的情况。社会主义系统的中国中,艺人之间也存在缄默的规则“要保持威信”。但是在这种方面《奔跑吧兄弟》里,明星们散乱的样子是首次挑战,也让观众们感觉非常新奇。在泥潭中扎堆,撕名牌,奔跑,孤军奋战的明星们的样子,能够新鲜而又亲切的接近观众。
 
Q. 한국 출연진과 차이점도 있었나
Q. 与韩国演出团队存在差异吗?
 
김용재PD:일단 굉장히 열정적이다. 한국 멤버들이 좀더 차분하고 말로 웃음을 주는 경우가 많다면 중국 멤버들은 시작하면 물불 가리지 않는 뜨거움이 있더라. 아마도 '대륙의 기질'의 영향을 받은 것 같다. 또 중국에서 대단한 스타급 연예인들임에도 몸을 사리지 않는 진정성을 보여준 부분이 느껴졌다. 촬영하면서 너무 몰입한 나머지 제작진이 나서서 휴식시간을 줄 정도였다.
金容载导演:首先非常热情。韩国成员们更加文静,更多的是通过语言带给观众笑容,但是中国成员只要一开始就会不分水火,非常热情。可能这就是“大陆的气质”所影响的。另外在中国即使是顶级明星,也不惜身体,展现了真心。拍摄中因为过于投入,甚至让工作人员提出要休息。
 
Q. 결과적으로 성공했지만 기획 단계에서는 여러 우려점도 많았겠다.
Q.结果上看很成功,但是企划阶段应该会有很多担忧吧
 
김용재PD:한국판 '런닝맨'의 성공을 살펴보면 사실 캐릭터를 잡는 데 시간이 꽤 걸렸다. 초반에는 별 반응이 없다가 '이름표 떼기' 등의 미션이 시청자들에게 익숙해지고, 멤버들의 캐릭터가 정확해지면서 서서히 인기를 얻은 콘텐츠다. 반면 중국판 멤버 중에는 개그맨이 없어 캐릭터를 잡기가 어려웠고, 초반에 시청자들을 사로잡을 수 있을지가 걱정이었다. 제작비 면에서도 중국 예능 프로그램 사상 최다 제작비를 투입한 작품이라 제작진의 부담감은 이루 말할 수 없었다.
金容载导演:仔细观察韩国版《running man》成功,可以发现节目中人物形象的塑造用了很长时间。初期没有太大反应到“撕名牌”等任务被观众所熟知,成员们形象确立,逐渐积累人气。相反中国版成员中,因为没有笑星,塑造形象比较困难,初期很担心能否俘获观众芳心。制作费方面中国综艺节目中投资最多的作品,因此工作人员负担感无法一一诉说。
 
Q. 방송 후 언제쯤 프로그램의 성공을 예감했나
Q. 播出之后,大概什么时候感觉到了节目成功?
 
김용재PD:출연진과 제작진의 '열정의 온도'를 봤을 때 성공의 감이 느껴졌다. 중국에서는 출연진의 계약서에 시간 조항도 명시돼 있는데 계약된 시간을 넘기면서도 끝까지 촬영에 임하는 모습에서 어찌됐든 성공 예감을 했다. 첫회 시청률은 1.132%였는데 약간의 위기감을 느끼기도 했다. 1%대도 높은 시청률이지만 높은 제작비와 한국 예능 프로그램의 대표주자가 갔다는 점을 감안했을때 2%대를 기대했기 때문이다. 다행히 3회부터 2%대를 기록하고 12회에는 3%대, 14회 4.116%로 막을 내릴 수 있었다.
金容载导演:看到演出团队和制作方的“热情的温度”的时候就已经感觉成功了。在中国,演出人员们的合约书上明文规定了演出时间,但是即使超过,他们也一直拍摄到结束,不管如何,我就预感了会成功。第一集的收视率1.132%,感觉到危机感。熟人1%也是很高的收视率,但是高额的制作费和作为韩国综艺节目的代表作品,我们期待能记录2%。多亏从第三集开始就记录了2%,第12集时超越3%,第14集以4.116%落下帷幕。
 
Q. 드라마와 예능 등 다양한 방송 영역에서 중국 진출을 꿈꾸고 있다. 실제로 경험한 중국 방송 시장에서 가장 중요한 점이 무엇인지 궁금하다.
Q.电视剧、综艺等多样的影视领域正在梦想着进军中国。实际上经历之后,觉得中国影视市场中最重要的一点是什么?
 
김용 재PD:'달려라 형제'는 기존 '런닝맨' 스태프가 고스란히 합류, 해당 콘텐츠를 가장 잘 아는 최고의 제작진으로 구성됐고 플랫폼 또한 중국 방송사 랭킹 4위 안에 드는 파트너를 선정했다는 점에서 성공 확률이 높았다. 여기에 현지화를 위한 오랜 논의 과정이 있었고, 문화적 차이를 극복하려는 노력이 우선됐다. 소통 문제도 중요하다. 한국과는 다른 방송 용어를 쓰고 시스템의 차이도 있어 이를 좁히려는 시도가 우선돼야 한다. 무엇보다 체면을 중시하는 중국 문화를 존중하고 상대방을 인정하려는 양보적 이해심이 필요한 과정이다.
金容载导演:《奔跑吧兄弟》是《running man》原有工作人员原封不动进行参与,而且最了解节目的最佳制作团队构成,platform及选择了中国电视台排名前四位的电视台合作,因此成功概率比较高。而且加上为现地化的而进行的长时间的交流,为了克服文化差异所尽的努力。沟通问题也很重要。与韩国不同的播放用语,系统也存在差异,能够尝试去缩短这些差异是最重要的。要尊重重视面子的中国文化,肯定对方的理解心是非常必要的过程。
 
Q. 중국 방송 시장이 점점 성장하면서 멀지 않아 한국 콘텐츠의 기술력만 가져가고 말 것이라는 우려감도 한쪽에서는 존재한다.
Q. 随着中国影视市场的成长,很多人忧虑不久的将来他们会只拿走韩国节目的技术。
 
김용재PD:중국 콘텐츠 시장은 최근 연 8%씩 성장하고 있고 총 시장규모가 190조원에 달한다. 콘텐츠는 서로 교류하면서 기술력도 배우고 문화적 차이도 습득해가면서 발전한다. 당장 기획력과 기술력을 뺏길 거라는 우려감보다는 좀더 큰 시장을 보면서 협업을 통해 새로운 시장에 도전하고 그 곳에서 공동제작의 틀도 마련해가는 게 결국 한국 콘텐츠 시장의 미래를 준비할 수 있는 방법이라고 본다.
金容载导演:中国节目市场最近以8%的增长率成长,合计市场规模达190兆元。节目是随着交流,互相学习技术,学习文化差异而发展。比起马上要抢走的企划能力和技术忧虑,我们应该放眼更大的市场,通过合作挑战全新市场,在这里构筑共同制作的规则,这才是准备韩国节目市场未来的方法。

Tag: 跑男导演专访 《奔跑吧兄弟》
外语教育微信

论坛新贴