前面不能加“겠”。
1)表示选择性的让步。与“ㄹ망정(을망정)”同,能通用。
(1)选取前一事实,舍弃后一事实。相当于汉语的“宁愿…也不…”。如:
중국인민들은 목숨을 걸고 싸울지언정 자기 나라의 자유와 독립을 팔아먹으려고는 하지 않았다.
中国人民宁愿决一死战,也不想出卖自己国家的自由和独立。
울통불통한 산길인데 차라리 걸어갈지언정 차를 탈 생각은 없다.
山路凹凸不平,宁愿走着去,不想坐车。
(2)与其它事实相比,宁可选取该事实,以保证后一事实实现。相当于汉语的“宁愿…也要…”。如:
뼈가 부서져 가루가 될지언정 국가의 비밀을 끝까지 지킬 작정이다.
宁愿粉身碎骨,也要坚守国家的秘密。
2)表示转折性的让步。相当于汉语的“尽管…也…”。如:
비록 비가 왔을지언정 우리는 그냥 출발했다.
尽管下雨了,我们还是出发了。
비록 손을 다쳤을지언정 그냥 출근했다. 尽管手受伤了,还是上班了。
3)表示一般性的让步。相当于“就是…也…”。如:
산이 높을지언정 오르고 또 오르면 못 오를리 있으랴?
山就是再高,只要坚持爬,会上不去吗?