前面不加未来时制词尾“겠”。
1)表示回想过去某一时候发生或进行的事实,这一事实又是后面事实的原因、理由、根据。如:
한 3년동안 한국어를 비우더니 이젠 조선말을 곧잘 한다.
学了大约三年韩国语,现在说得很发了。
그는 너무 빨리 뛰더니 다리가 좀 아프다고 한다.
他跑得太快了,说腿还有点疼。
바람이 불더니 나무가 꺾어졌다.刮了一阵子风,树被刮断了。
用于第一人称则必须在它前面加过去时词尾“았(었,였)”。如:
저녁에 밥을 좀 많이 먹었더니 소화가 잘 되지 않습니다.
我晚上吃饭吃多了些,消化不好。
계속 서서 보았더니 다리가 꽤 아픈데. 我一直站着看,腿痛了。
2)表示回想过去某一行动或状态,该行动或状态结束后,跟着发生另一个行动或状态。相当于汉语的“…了,接着…”它前面不加时制词尾。如:
날씨가 흐리더니 비가 오기 시작했다.天阴了,接着就下起了雨了。
그는 한참 생각하고나더니 나직이 물어보았다.
他想了一会儿,接着就低声问起来。
갑자기 먹장구름이 덮이더니 번개가 번쩍번쩍 치고 우뢰가 우르릉거린다. 突然乌云密布,接着电光闪闪,雷声隆隆。
3)表示回想过去发生的事实,该事实与后一事实含有两相对照的转折关系(它往往同时具有一先一后的连贯意义)。这时,它前面也不加时制词尾。如:
어제는 바람이 몹시 불더니 오늘은 불지 않는구나.
昨天风刮得很厉害,今天却不刮了。
어려서는 몹시도 울더니 이젠 바로 어른이 되었어.
小时候可爱哭了,现在却成了大人了。
작년엔 우량이 적더니 금년에는 비가 많이 온다.
去掉雨量还很少,今年却下了很多雨。
4)表示过去回想的中断,即回想过去某一动作正在进行,在进行过程中中断,转向另一动作。意义与表示中断的“다가”相似,但比“다가”多了一层回想的意思。如:
그는 길을 걸어가더니 무엇을 생각하고 발걸음을 멈추었다.
他走着走着,想起了什么,停止了脚步。
어머니는 약사발을 받아 잠시 들여다보더니 꿀꺽꿀꺽 단숨에 마셨다.妈妈接过药碗,朝碗里看了一会儿,就咕嘟咕嘟地一口气喝下去了。
5)表示回想过去某动作,进行了该动作后,结果知道了后面这一事实。多用“았(었,였)더니”这一形式,主体又都是第一人称。如:
내가 잘 캐어물었더니 그는 어제 벌써 여기에 와 있었다는 것이다.
我再三追问,才知道他昨天已经来到这里。
여기가 어디인가 물었더니 바로 소문난 남대문이랍니다.
问了一下这是哪儿,才知这儿正是闻名的南大门。
내가 밤에 집에 돌아왔더니 금석이가 와서 기다리는 것이었다.
我晚上回家,金石已来家等着了。