“지마는”常缩略成“지만”。
1)表示对立转折,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与表示对立转折的“나(으나)”通用,口语中更多的是用“지만”。如:
그들은 비록 밤새도록 일했지마는 피곤하다고 하는 사람은 하나도 없었다. 他们虽然干了一整夜的活儿,但没有一个说累的。
밤은 깊었지만 토룬은 계속되었다. 夜虽然深了,但发言还在继续。
비가 오지만 안가서는 안돼요.
*表示对立转折的“지마는(지만)”、“나(으나)”常用在“谓词(体词谓词形)기는+同一谓词(体词谓词形)”和“体词는(은)+同一体词的谓词形”这一形式中。如:
가기는 가지만 너와 같이 안가겠다. 去是去,但不和你一起去。
춥기는 춥지만 바람은 안분다. 冷是冷,但不刮风。
그놈은 사람은(사람이기는) 사람이지만 속은 승냥이와 같다.
那家伙虽然是人,但内心却和豺狼一样。
2)表示并列,即肯定甲事实,进一步也肯定乙事实。相当于汉语的“既…也…”,“固然…也…”。可与“거니와”通用,但口语中常用的是“지만”。如:
그는 농구도 잘하지만 비구도 잘 친다.
他篮球既打得好,排球也打得不错。
이철수도 우수한 학생이지만 왕명호도 훌륭한 학생입니다.
李哲洙固然是优秀的学生,王明浩也是很好的学生。
3)先提示某一事实,然后再叙述另一主要事实,与前一事实类比。如:
웃물이 맑아야 이래물이 맑다고 하지만 부모가 모범적이 되지 못하고는 자녀들에게 좋지 않은 영향을 주지 않을 수 없다.
上梁不正下梁歪,父母不好,必然给子女以不好的影响。
“도적이 도적이야”한다지만 남을 때려죽인 그는 오히려 제가 매맞았다고 떠벌이고 있으니 정말 죽일 놈이다.
俗话说“贼喊捉贼”,他打死了人,反说自己挨了打,真是该死的家伙。
这种场合可与“거니와”、“는데”通用。
4)表示礼节性的客气态度,后面才是说话者所说的主要内容。如:
미안하지만 왕명수를 좀 불러줄 수 없습니까?
对不起,能不能给叫一下王明洙。
좀 수고스럽지만 있다 명수가 오면 전화로 나에게 알려주시오.
劳驾,待会儿明洙来了,请用电话通知我。
실례이지만 저는 일이 있어서 먼저 가겠습니다.对不起,我有事先走了。
5)表示要重复叙述一件事情,叙述前先提一提,以便引出后面的具体叙述。如:
어제도 말했지만 이번 임무는 꼭 기한전에 완수해야 합니다.
昨天也说过,这次任务一定要提前完成。