1)表示确定前一事实,然后又进一步确定后一事实。相当于汉语的“既…也(又)…”。如:
그는 학습도 잘하거니와 일도 잘한다. 他学习也好,工作也搞得很好。
우리 학교에서는 실험실도 설치하였거니와 훌륭한 설비를 갖춘 체육관까지도 가지게 되었다. 我们学校既设立了实验室,也建起了设备完善的体育馆。
일본어도 어렵거니와 한국어는 더 어렵다. 日语也难,但韩国语更难。
2)表示确定前一事实,然后再确定与前一事实相反的事实,是轻微的转折
关系。相当于汉语的“固然…但(可是)…”。如:
우리는 떠나거니와 동신들은 남아서 여기 일을 끝내도록 하시오.
我们固然要离开了,但你们要留下来完成这儿的任务。
3)表示先提示某一事实,然后再重点叙述与此相类似的事实,进行类比。这时“거니와”常用于引用句后。如:
승냥이는 몽둥이로 때려잡아야 한다거니와 침범해 들어오는 원쑤놈들은 불벼락으로 쓸어버려야 한다. 狼,必须用棍子来打死,入侵的敌人,必须用猛烈的炮火来消灭。
그 놈이 그 놈이라거니와 그들은 같은 따위다.
俗话说一丘之貉,他们是一路货。
这种用法的“거니와”与“지만”通用。
4)讲话时,用于提示,以便引出所讲的主要内容。如:
다시한번 말하거니와 체육경기에서는 기술도 중요하지만 선수들의 투지가 더 중요합니다. 再说一遍,体育比赛中技术固然重要,但运动员的斗志更为重要。
나는 그 선생을 잘 모르거니와 사람들의 말에 의하면 그는 퍽 유능한 기술자이라 합니다. 我不大了解这人,但据人们说,他是一个很有能力的技术人员。