1)表示对未来的事作肯定或推测,同时又是后一事实的理由、根据。与“ㄹ(을)것이니”的意思相同。主要用于诗歌中。如:
침략자들을 때려죽이고 피의 원수를 갚으려니 동포들이여,일어서라!
我们要消灭侵略者,报仇雪恨,同胞们,起来吧!
2)表示想象、推测,它后面用“생각하다,예상하다,여기다…”等动词。相当于汉语的“想…会(可能)…”。与“리라(고)”、“ㄹ것이라(고)”的意思同。如:
그 애는 아마 누가 달래주려니 하고 더 우는 모양이구나.
那小孩以为谁会来抚慰他的,于是哭得更厉害了。
최선생도 왔으려니 예상했는데 오지 않았구나.
预料崔老师可能来了,结果没来。
어제 온 사람이 영철이려니 여겼는데 춘길이란다.
以为昨天来的人可能是永哲,原来是春吉。
3)表示前后两事实互相对比,前面的事能行,后面的事更不在话下。后面用反问的形式。口语里可用“ㄹ(을) 수 있는데”来代替它,书面语里也可把它说成“ㄹ(을) 수 있거늘”。如:
한시간에 본문도 외울 수 있으려니 단어 20개야 못기억하겠는가?
一个钟头课文也能背下来,难道二十个单词记不住?
거저도 주려니 빌려주지도 못할가? 白给也行,难道就不能借?