用于动词之后,表示由于某种原因或环境,其状态或性质发生变化。
意思相当于汉语的“由于…/如果…,变得……”。
例如:ㄱ:왕단 씨도 내일 지영 씨 집에 오시지요? 明天王丹也去志英家吧?
ㄴ:미안합니다. 가려고 했는데 일 때문에 못 가게 되었어요. 对不起,原来想去,可是有事,去不成了。
ㄱ:어떻게 하면 한국어를 잘할 수 있어요? 怎样才能学好韩国语?
ㄴ:이 책으로 공부하면 금방 한국어를 잘할 수 있게 될 겁니다. 用这本书学习,韩国语很快就能学好。
ㄱ:다음 주에 시간이 있으십니까? 下周有时间吗?
ㄴ:갑자기 다음 주에 부산으로 출장을 가게 되었습니다. 突然决定下周要去釜山出差。
ㄱ:요즘 왜 수영장에 안 나와요? 近来怎么没来游泳池?
ㄴ:사실은 다리를 다쳐서 못 나가게 되었어요. 说实话,我腿受伤了,所以没能来。
2. -에 비하다:
用在名词、代词后面,表示比较。
例如:ㄱ:한국 사람들의 성격은 어떻습니까? 韩国人性格怎样?
ㄴ:중국 사람들에 비해서 좀 급한 편입니다. 比中国人有点儿急。
ㄱ:지영 씨 언니도 키가 큽니까? 志永的姐姐也很高吗?
ㄴ:지영 씨에 비해서 좀 작은 편입니다. 个子比志永矮一点。
ㄱ:남대문 시장에 가 보셨어요? 去过南大门市场吗?
ㄴ:네, 백화점에 비해서 훨씬 물건 값이 씹니다. 去过,和百货店比,物价便宜得多。(훨씬 更)
ㄱ:한국어가 어렵지 않습니까? 韩国语不难吗?
ㄴ:중국어베 비해서 발음이나 문법이 더 어려운 것 같아요.
和汉语比,发音、语法好像都更难些。(발음 发音;문법 语法,文法)