韩语和汉语语法主要不同点:
1 汉语的词没有词尾变化,主要依靠词序和一些介词来表现句子中各个词之间的关系。而韩国语则依靠助词或者词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。
汉语 我 去 主要是依靠语序来表示“我”:是主语,“去”是谓语。
韩语 내가 간다 通过助词“가”来表示主语,而且助词“가”还表示主语“내가” 与谓语“간다”是主谓关系。
2 汉语是通过一些介词来表示剧中各个词之间的语法关系的,介词加在词的前面,构成介词短语。而韩国语则用助词或词尾来表示各个词之间的语法关系,助词和词尾必须加在词的后边。
汉语 书放在桌子上。
韩语 책은 책상 위에 놓았다.
3 具有及物动词谓语的句子里,汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩国语中则是宾语在谓语的前边,谓语在句子的最后。韩国语的谓语,除了省略式特殊用法外,一般都放在句子的最后。
汉语: 主语-谓语-宾语 韩语: 主语-宾语-谓语
汉语 同学们在教室里 写 作文。
韩语 학생들이 교실에서 작문을 쓴다.
4 汉语的补语在谓语的后边,但译成韩国语时,都变成状语,并且在谓语的前边。
汉语 房子 盖 歪 了。
韩语 집을 비뚤게 지었다.
5 韩国语表现出严格的礼节关系。不但有些词汇表现这种礼节关系,而且主要是用每句话的词尾来表现这种关系。即按照说话人与听话人之间的辈分、上下级关系、年龄、性别的不同,分别用不同层次的词尾。如:同一句“今天去吗?”就有如下几种说法:
오늘 가실니까? 尊敬阶
오늘 가시나요? 准尊敬阶
오늘 가시오? 对等阶
오늘 가니? 不敬阶,对下或对儿童,或语气可以随便的平辈之间。
不掌握这些,就会造成失礼。
6 韩国语主要用词尾变化来表现说话人对听话人所表明的意图、方式。如“读”的四种方式如下:
陈述式: 책을 읽습니다. 读书
疑问式: 책을 읽습니까? 读书吗?
命令式: 책을 읽으십시오. 请读书吧!
共动式: 책을 읽읍시다. 一起读书吧!
每种词的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾表现形式分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。
7 现代汉语词汇从词的起源上,可分为固有词和外来词。韩国语的词汇从词的起源上,则分为固有词、汉字词和外来词。
固有词:韩国语里本来就有的,用韩国语的语言材料,按照韩国语的构词法原则创制的词。
물 水 , 하늘 天空
汉字词:原系汉字,被接受到韩国语中,以汉字为基础而形成的词。
노동 劳动 , 상업 商业
外来词:汉语以外的其他语言输入韩国语,基本按照原词(外语)发音的词。
커피 咖啡 , 테마 主题、题目