㉠ 친구에게 부탁을 했다
㉡ 매일 꽃에게 물을 줘라
㉢ 돼지에게 먹이를 줬다
㉣ 기업에게 필요한 가치
下列选项中“~에게”用法有误的是?
A、拜托了朋友
B、记得每天给花浇水
C、给猪喂食
D、企业需要的价值
어떤 행동이 미치는 대상을 나타낼 때 ‘~에’ ‘~에게’ 어느 것을 사용해야 하는지 헷갈린다. 문제에서처럼 구분 없이 모두 ‘~에게’를 쓰는 경향이 있다.
很多人不知道在表示行动涉及对象时应该用“~에”还是“~에게”。就像上题选项中一样,全部都使用了“~에게”。
둘을 구분하는 것은 그리 어렵지 않다. 사람이나 동물을 나타내는 단어에는 ‘~에게’를, 그 외에는 ‘~에’를 쓰면 된다.
想要区分它们并不难。人或动物后接“~에게”,其余都用“~에”。
‘㉠친구에게 부탁을 했다’에서 ‘친구’는 사람이므로 ‘~에게’를 붙이는 것이 맞다. “부모님에게 꾸중을 들었다” “영희에게 일이 생겼나 보다” 등처럼 쓰인다.
选项A“拜托了朋友”中的“朋友”是人,所以用“~에게”。相同用法还有“被爸妈训了一顿”、“看来英熙发生了什么事”。
‘㉡매일 꽃에게 물을 줘라’에서 ‘꽃’은 사람이나 동물이 아닌 식물이므로 ‘~에게’가 아니라 ‘~에’를 붙여야 한다.
选项B“记得每天给花浇水”中的“花”既不是人也不是动物,所以不应该用“~에게”,而应该用“~에”。
‘㉢돼지에게 먹이를 줬다’에서 ‘돼지’는 동물이므로 ‘~에게’를 붙이는 것이 맞다. “개에게 물렸다” “닭에게 모이를 줬다” 등이 이처럼 ‘~에게’가 쓰인 예다.
选项C“给猪喂食”中的“猪”是动物,所以应该用“~에게”。相同的用法还有“被狗咬了”、“给鸡喂食”等,都用“~에게”。
‘㉣기업에게 필요한 가치’에서 ‘기업’은 사람이나 동물이 아니므로 ‘~에’를 붙여야 한다. “한국에게는 기회가 될 수 있다”에서도 마찬가지로 ‘한국에게는’ 대신 ‘한국에는’으로 해야 한다.
选项D“企业需要的价值”中的“企业”既不是人也不是动物,所以应该用“~에”。比如“这对韩国来说是一个机会”中的“对韩国来说”应该用“한국에는”。
다만 사물을 의인화할 경우에는 사람이나 동물이 아니어도 ‘~에게’를 쓸 수 있다. ‘봄에게 부치는 편지’ ‘꽃에게 말을 거는 남자’가 이런 예다.
但是将事物拟人化时,即使不是人或动物,也可以用“~에게”。比如“寄给春天的信”、“与花说话的男人”。
비슷한 낱말로 ‘~한테’와 ‘~더러’가 있다. 둘 다 ‘~에게’와 마찬가지로 사람과 동물의 경우에만 사용한다. 차이점은 ‘~에게’보다 더 구어체적이라는 데 있다.
用法相似的词还有“~한테”、“~더러”。这两个词都和“~에게”一样只能用于人或动物,不同点在于它们更加口语化。