3、谦语:当听话人是说话人的长辈或上级时,说话人用下面的形式表示自谦,尊敬听话人。
나 > 저 (我) 우리 > 저희 (我们)
“저”与主格助词“~가”连接时,写成“제가”,与属格助词“~의”连接时,写成“저의”或“제”。
例:
ㄱ:성함이 어떻게 되십니까? 请问您贵姓?
ㄴ:저는 조둥우입니다. 我叫赵登禹。
ㄱ:이 일을 누가 하겠습니까? 这事谁来做?
ㄴ:제가 하셌습니다. 我来干。
ㄱ:이 우산이 누구의 것입니까? 这把伞是谁的?
ㄴ:제 것입니다. 是我的。
ㄱ:누가 이 일을 했습니까? 这事是谁干的?
ㄴ:저희가 했습니다. 是我们干的。
4、“~께서, ~께서는, ~께”
(1)当表示主语比说话人地位高时,不仅谓语要变化,助词“~이/가”,“~은/는”也要分别转换成“~께서”和“~께서는”
例:
ㄱ:아버지께서는 무슨 일을 하십니까? 令尊做什么工作?
ㄴ:회사에 다니십니다. 在公司工作。
ㄱ:할머니께서는 뭘 하십니까? 奶奶在干什么?
ㄴ:방에서 텔레비전을 보십니다. 在屋里看电视。
ㄱ:이 선생님께서 오셨습니다. 李老师来了。
ㄴ:어서 들어오십시오. 이 선생님. 快请进,李老师。
ㄱ:누가 편지를 보냈습니까? 谁寄的信?
ㄴ:어머님께서 보내셨습니다. 妈妈寄的信。
ㄱ:누가 회의에 갈 겁니까? 谁去开会呢?
ㄴ:박 선생님께서 가실 겁니다. 朴老师去。
(2)在使用“~에게/한테”的句子中,当“~에게/한테”前面的人比主语地位高时,要将“~에게/한테”换为“~께”,其后面的谓语,如“주다, 만하다”等也应该换为相应 的“드리다”和“말씀드리다”。
例:
ㄱ:이 선물을 누구에게 줄 겁니까? 这件礼物要送给谁?
ㄴ:할아버지께 드릴 겁니다. 送给爷爷。
ㄱ:이 편지를 누구에게 보낼 겁니까? 这封信要寄给谁?
ㄴ:어머니께 보낼 겁니다. 寄给母亲。
ㄱ:선생니께 누가 만씀 드릴 겁니까? 谁跟老师说呢?
ㄴ:김영호 씨가 말씀 드릴 것입니다. 金英浩跟老师说。
ㄱ:사장님께 말씀 드렸습니까? 跟社长说了吗?
ㄴ:아니오, 아직 말씀 안 드렸습니다. 还没说。