英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

韩语书籍:《没有成为母亲的女性们》

发布时间:2024-07-30     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 한국만큼 심각한 수준은 아니어도 미국 역시 합계출산율이 낮다. 이 책에 따르면 입양도 줄어 미국의 무자녀 비율은 사상 최고치라고 한다. 여성들은, 혹은 젊은 부부들은 왜 아이를 낳지 않을까.
美国的生育率虽然不及韩国,但也比较低。书中提到,近年来美国领养率降低,丁克家庭数量创新高。那么,现代女性或者说年轻夫妻为什么不生孩子呢?
미국의 역사학자인 지은이는 자녀 없는 여성이 역사적으로 결코 드물지 않았다는 것부터 지적한다. 이런 여성을 부족하거나 불쌍하게, 혹은 이기적이거나 직업적·경제적 안정만 우선하는 양 보는 것을 모두 비판한다.
作为美国历史学家的作者首先指出,在历史上没有子女的女性并不少见。人们认为这类女性存在身体缺陷,觉得她们可怜或是自私,认为她们更重视职业、经济的稳定。而书中就对这类偏见进行了批判。
지금 시대에 여성이 아이를 낳지 않는 것을 지은이는 '선택' 아니라 '지속적 지연'으로 설명한다. 경제 침체기에 대학을 졸업하고 불안정한 일자리에서 근근이 버텨온 자신 같은 세대에게 커리어를 우선하는 것은 '생존의 필수조건'이라고 전한다.
作者表示,这个时代的女性不生孩子这件事,不是她们的“选择”,而是“一连串延迟”导致的。经济萧条时期,从大学毕业,在不稳定的职场上辛苦坚持。对于她们这一代人来说,工作优先是“生存的必要条件”。
이 책은 임신중지와 피임, 가족제도와 일자리의 변화는 물론 시험관 시술과 난자 냉동 등 다양한 역사와 그 사회적 맥락을 짚는다. 맬서스의 인구론은 흔히 철 지난 얘기로 치부되지만, 오늘날 기후위기 등을 걱정하며 아이 낳기를 망설이는 젊은 세대가 많다고 전하는 대목도 눈에 띈다.
这本书不仅介绍了终止妊娠、避孕、婚姻家庭制度和工作岗位的变化,还介绍了试管手术和冻卵的历史发展过程及社会脉络。虽然很多人认为马尔萨斯的人口理论已经过时,但是至今还有年轻人因为气候危机在犹豫要不要生孩子。
특히 대가족과 친족을 통해 양육 부담이 분산된 과거를 현재의 핵가족과 대비시킨다. 주로 미국 얘기를 다루고 있지만, 결코 미국 얘기로만 들릴 리 없는 주제다.
以前都是大家庭,靠亲戚帮忙分担抚养孩子的压力。但现在都是小家庭(由夫妇及未成年子女构成的家庭)。书中将两者进行对比,虽然主要讨论的都是美国的情况,但这些并不只在美国发生。
今日词汇:
 
근근이【副词】勉强 ,将就
 
철【名词】时节 ,季节
 
치부되다【自动词】被视为 ,被认为
 
대목【名词】关键 ,关键环节
 
핵가족【名词】核家庭 ,小家庭 (由夫 妇及未成年子女构成的家庭)
 
句型语法:
 
-을/를 통해서
 
表示通过某人、物、时间或某一过程而完成了后一行为,相当于汉语的‘通过…’。
 
아는 사람을 통해서 전화 번호를 알았어요.
通过认识的人知道了电话号码。
두 사람이 쓴 글을 통해서 차이를 비교할 수 있었어요.
通过两个人的字可以比较出差异。

Tag: 韩语阅读 中韩双语 韩语阅读
下一篇:暂无
[查看全部]  相关评论
外语教育微信

论坛新贴