英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【韩国诗歌鉴赏】산중과부·山中寡婦

发布时间:2025-01-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 남편은 전쟁 나가 죽고 띠집 혼자 지키는데, 거친 삼베옷에 머리칼은 푸석하다.
뽕나무 없어져도 여전히 세금을 내야 하고, 밭이 황폐해져도 아직 경작세를 걷는다.
자주 들풀 뽑아 뿌리째 삶는데, 즉석에서 잎 달린 생나무를 잘라 불을 지핀다.
제아무리 깊은 산속보다 더 깊이 들어가도, 세금과 부역은 피할 방도가 없으리니.
(夫因兵死守蓬茅, 麻苧衣衫鬢髮焦. 桑柘廢來猶納稅, 田園荒後尙徵苗.
時挑野菜和根煮, 旋斫生柴帶葉燒. 任是深山更深處, 也應無計避征徭.)
 
―‘산속의 과부(산중과부·山中寡婦)’ 두순학(杜筍鶴·약 846∼904)
 
‘가정맹어호(苛政猛於虎)’, 가혹한 정치는 호랑이보다 더 무섭다는 교훈을 여실히 보여주는 시. 몰락을 앞둔 당 왕조의 암울한 현실을 가감 없이 담았다. 없어진 뽕밭에서든 경작조차 않는 밭이든 마구잡이로 세금을 매기니 전쟁통에 과부가 된 여인은 심산유곡(深山幽谷)으로 숨어든다. 시인의 경험칙상 그런다고 ‘세금과 부역을 피할 방도는 없을 터’이지만 과부는 근근이 제 한 몸을 건사하고 있다. 양식거리라곤 들풀이 고작이고 땔감조차 없어 생나무로 불을 지피는 이런 임시변통이 얼마나 지속될는지 여인 못지않게 시인의 불안과 조바심도 깊어만 간다.
 
두순학은 자기감정을 절제하면서 인물과 사실을 객관화하는 데 뛰어나 두보의 현실주의 정신을 계승하려 했다는 평가를 받는 시인. 개중에는 표현이 조악하고 투박하여 시적 함축미가 빈약하다는 비평가도 있다.

Tag: 韩国诗歌 ‘산속의 과부(산중과부·山中寡婦)’ 두순학(杜筍鶴·약 846∼904)
外语教育微信

论坛新贴