英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【中韩双语古诗】남향일전매(南鄕一剪梅)--虞集

发布时间:2023-03-29     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 남쪽 동산 위 작은 정자, 조금씩 산꽃들이 차례로 피고 있으니
 
내 다정한 친구 웅소부여, 쾌청해도 꼭 오시고 비가 와도 꼭 오시게.
 
우리 마음껏 술잔을 기울이세. 푸른 이끼 위에 앉더라도 봄옷이 물들까 아까워 마세.
 
내일 아침 비바람이 지나가겠거니 기다렸다간, 우리가 서로 멀리 헤어지거나 봄날이 아득히 사라질 걸세.
 
(南阜小亭臺, 薄有山花取次開. 寄語多情熊少府, 晴也須來, 雨也須來. 隨意且銜杯, 莫惜春衣坐綠苔. 若待明朝風雨過, 人在天涯, 春在天涯.)
 
―‘웅소부를 초대하다’(초웅소부·招熊少府)’/‘남향일전매(南鄕一剪梅)’·우집(虞集·1272∼1348) 
 
술로 유혹하는 방법도 가지가지. 백거이는 술이 갓 익어 보글대는 걸 보며 ‘저녁 되자 하늘은 눈이라도 내릴 듯. 술이나 한잔 같이 할 수 있을지’라며 조심스레 친구를 불러냈다. 이백은 호방한 성격 그대로 ‘자고로 성현들은 모두 적막하지만, 오직 술을 즐긴 이들만 그 이름이 남아 있다’는 궤변으로 술을 강권했다.
 
여기저기 피어나는 산꽃을 핑계로 ‘쾌청해도 꼭 오시고 비가 와도 꼭 오시게’라 말하는 시인의 수법은 간곡하기로 치면 수준급이다. 그뿐인가. 상대의 마음결이 다정하다고 치켜세우기까지 했으니 쉬 거부하지도 못할 테다. 술자리는 격식 없이 소박하게 차려질 모양이다. 이끼 낀 바위에 앉았다가 혹 옷에 풀물이 밴들 모처럼의 통음(痛飮) 나들이에 그게 무슨 대수랴. 노파심에서 사족처럼 곁들이는 마지막 한마디. 날짜 맞추고 명분 찾느라 주저하다 보면 우린 아마 아득히 작별해 있을지 몰라. 아니면 봄날이 저만치 가버렸거나. ‘내일 아침 비바람이 지나가겠거니’라는 막연한 기대는 갖지 말게. 몽골족이 중원을 지배한 원대에는 과거제가 폐지되어 정통 시문이 쇠퇴한 반면에 노래 가사인 사(詞)가 송대에 이어 발전을 지속했다. ‘남향일전매’는 사의 곡명이다. 
 

Tag: 韩语阅读 古诗 中韩双语 南鄕一剪梅
外语教育微信

论坛新贴