英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 韩语诗歌 » 正文

【中韩双语古诗】菩薩蠻(보살만)

发布时间:2022-08-24     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 사람들 모두가 강남이 좋다 하니, 나그네는 당연히 강남에서 늙어야 하리.
 
봄 강물은 하늘보다 푸른데, 꽃배 안에서 빗소리 들으며 잠이 든다.
 
술청 곁엔 달처럼 어여쁜 여인, 눈서리가 엉긴 듯 희디흰 팔. 
 
 
늙기 전엔 고향에 가지 말지니, 고향 가면 분명 애간장이 다 녹을 터.
 
(人人盡說江南好, 遊人只合江南老. 春水碧於天, (화,획)船聽雨眠. (노,로)邊人似月, 皓腕凝霜雪. 未老莫還鄕, 還鄕須斷腸.)
 
―‘보살만(菩薩蠻)’ 위장(韋莊·약 836∼910) 
 
 
당 말엽, 북방은 연이은 전란으로 극도로 혼란스러웠지만 양자강 이남의 강남 지방은 상대적으로 안정되고 여유로웠다. 고향을 떠나 강남에 머문 시인은 화려한 놀잇배에 기거하며 자주 술집도 들락거린다. 배 안에서 빗소리 들으며 잠들기도 하고 달처럼 예쁜 여인의 시중을 받으며 술도 마신다. 타향살이라도 이 정도 호사라면 늙도록 즐겨야지 굳이 귀향해서 무엇 하나. 고향에서야 강남에서의 이런 유락(遊樂)을 어찌 맛볼 것이며, 어여쁜 여인과의 교분이 끊어진다면 내 애간장이 다 녹아날 건 뻔하지 않은가. 모두 5수 연작으로 된 이 노래의 다른 구절에도 시인이 유흥에 탐닉한 흔적은 또렷하다. ‘새벽달 아래 대문 나설 때 여인은 눈물 머금고 배웅했었지’(제1수)라 했고, ‘이번에 다시 꽃가지(여인)를 본다면, 흰머리가 되도록 맹세코 귀환하지 않으리’(제3수)라 했다.
 
반면, 이 노래가 향락에 취해 허송세월하기 전에 서둘러 중원으로 돌아가 황제를 보필하겠다는 시인의 다짐을 반어적으로 표현했다는 해석도 있다. 젊은 시절부터 절도사의 막료로 들어가 전란 진압에 앞장섰던 시인의 행보로 보아, ‘늙기 전엔 고향에 가지 말지니’는 귀환할 수 없는 암담한 현실에 대한 자조적 한탄이라는 것이다. ‘보살만’은 곡조명으로 내용과 무관하다.
 

Tag: 韩语阅读 古诗 中韩双语 菩薩蠻
外语教育微信

论坛新贴