교장 : 알버스 덤블도어 (멀린{{) 멀린 : 아서 왕 이야기에 나오는 요술쟁이 노인이며 예언자}} 1등급 훈장, 위대한 마법사, 최고 거물, 국제 마법사 연합회 회장)
친애하는 포터 씨에게,귀하가 호그와트 마법학교에 입학하게 되었다는 걸 알려드리게 되어 기쁩니다. 필요한 모든 비품 목록을 동봉하니 참고하시기 바랍니다.
학기는 9월 1일에 시작합니다. 7월 31일까지 당신의 부엉이를 기다리겠습니다.
안녕히 계십시오.
교감 미네르바 맥고나걸
해리의 머리 속에는 온갖 물음들이 두서없이 떠올랐지만, 어느 것부터 물어야 할지 결정할 수가 없었다. 잠시 뒤 그는 더듬더듬 물었다.
"제 부엉이를 기다린다는 게 무슨 말이죠?"
"아이쿠, 내 정신 좀 봐. 이제야 생각나네." 해그리드가 짐마차를 끄는 말도 때려눕힐 정도로 세게 이마를 탁 치더니, 코트 속의 또 다른 주머니에서 이번에는 조금 성낫 것처럼 보이는 진짜 살아 있는 부엉이 한 마리와 기다란 깃펜과 돌돌 말린 양피지 두루마리를 꺼냈다. 그리고 혀를 질근질근 깨물며 짧은 편지를 휘갈겨 썼다.
친애하는 덤블도어 교수님, 해리에게 편지를 전해 주었습니다. 내일 해리를 데리고 가서 물품들을 사겠습니다.
날씨가 험악하군요. 건강하시길 바랍니다.
해그리드
해그리드는 그 편지를 둥글게 말아 부엉이의 부리에 꼭 물리고는, 문 쪽으로 걸어가 부엉이를 폭풍 속으로 날려 보냈다. 그리고 마치 이런 일이 그저 전화에 대고 얘기하는 것 정도로 보통이라는 듯이 다시 자리에 앉았다.
해리는 자신이 입을 헤 벌리고 있다는 것을 알고 얼른 다물었다.
"내가 어디까지 말했지?"
해그리드의 말이 끝나기가 무섭게 버논 이모부가 여전히 잿빛이 된 얼굴로 매우 화난 표정을 지으며 난롯가로 걸어갔다.
"저 애는 가지 않을 거요."
버논 이모부가 퉁명스럽게 말했다.
해그리드가 툴툴거렸다.
"나도 당신과 같은 대단한 머글이 저 아이를 못 가게 막는 걸 좀 봤으면 좋겠소." 그가 말했다.
"머...... 뭐요?" 해리가 흥미로운 듯 물었다.
"머글 말이구나." 해그리드가 말했다. "그건 우리가 저 사람들처럼 마법사가 아닌 사람들을 부를 때 쓰는 말이란다. 그리고 내가 본 머글들 중에서도 가장 못된 머글의 집에서 네가 자랐다는 게 너의 불행이었지.""해리를 받아들일 때 우린 저 터무니없는 짓을 중단시키겠다고 맹세했소." 버논 이모부가 말했다. "저 애에게서 그걸 없애 버리겠다고 맹세했단 말이오! 마법사라니, 기가 차서 원!""아셨단 말이에요?" 해리가 물었다. "제가 마법사라는 걸 알고 계셨어요?""알았지!" 페투니아 이모가 갑자기 날카로운 목소리로 말했다. "알았고 말고! 내 빌어먹을 여동생이 마법사인데, 네가 아닐 턱이 있겠니? 맙소나, 네 엄마도 꼭 저런 편지를 받고 저 학굔가 뭔가 하는 곳으로 사라졌다
“霍格瓦彻魔法学校校长:艾伯斯·丹伯多(国际巫术联盟协会承认的特级学校)
亲爱的波特先生:
我们很高兴通知你,你已经被霍格瓦彻魔法学校录取了。请在附件中找到必需的书和仪器的单子。
学校将在九月一日开学。你的猫头鹰请不要迟于七月三十一日来学校报到。
你忠诚的,米勒娃。麦康娜校长助理”
无数的问题在哈利的脑子里像鞭炮一样炸开了花,以至于他不知道先问哪个才好。过了好一阵地才结结巴巴地说,“我的猫头鹰?这是什么意思?”
“我差点把‘飞侠’哥根斯给忘了。”哈格力一边说,一边在自己额头上猛拍了一下,那力气足足可以把一辆马车掀翻。接着他从他外套的另外一个口袋里掏出一只猫头鹰——一只真正的、活生生的,长相丑陋的猫头鹰——长长的羽毛和一身羊皮纸似的皮肤。在猫头鹰舌头与牙齿之间衔着一张字迹潦草的字条。哈利是掉过头来读的:
“爱的丹伯多:
我已经把哈利的信给他了,明天带他去买他需要的东西。
天气不怎么好,你们要当心。
哈格力”
哈格力把这张字条卷成一条给了猫头鹰,猫头鹰马上把它衔在嘴里。哈格力打开门,猫头鹰转眼间便消失在暴风雨中。然后他走回来重新坐下,好像这些都是如同打电话一样平常的事情。
哈利意识到自己的嘴一直大大地张着,赶紧把它闭拢。
“我现在讲到哪里了?”哈格力问。那时维能姨丈依然铁青着脸,看上去非常生气,他一边说一边往火炉旁挪动。
“他不能走!”
哈格力笑了一声。
“我倒想看看像你这样的马格人怎样可以阻止到他。”他说。
“像他这样的什么?”哈利好奇地问道。
“马格人。”哈格力说,“我们就是这样称呼那些不会魔法的人的。你在这样一个家庭里长大真是不幸,他们是我见过的最坏的马格人。”
“我们在收养他的时候,我们就发誓我们要消灭他的巫术。”维能姨丈说,“我们不能让他会巫术!真正的巫师!”
“原来你早就知道了!”哈利说,“你知道我是一个巫师?”
“没错!”帕尤妮亚姨妈突然尖叫道。“我们当然知道!我的妹妹是那样子,你又怎么可能跟她不一样呢?她也收到过像刚才那样的信,接着她就消失了——去了那所学校——每个假期回来的时候她的口袋都满是蝌料,把每杯茶都弄坏了!我是唯一可以看清楚地是什么人的人——她是一个怪物!可是我的爸爸妈妈,他们却为家里有一个女巫而感到骄傲!”