英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化阅读 » 正文

韩国文化:为什么韩国人下雨天爱吃煎饼?

发布时间:2024-08-07     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 장마철이다. 서울 경기 지방에는 며칠 전까지 비가 옹골지게 쏟아지더니만 지금은 잠시 소강 상태에 접어들었다. 이렇게 비가 오면 사람들이 생각나는 음식이 있다. 부추전이나 파전, 수제비나 칼국수로 이른바 솔푸드(soul food)라 불리는 음식들이다. 특히 1970년대 전후로 산업화가 시작되면서 젊은 세대가 도회지로 많이 올라오고 고향에 대한 향수에 젖으면서 두고 온 고향(연인)을 소재로 부르는 노래가 인기를 끌었고, 솔푸드도 인기가 높았다. 고향에서 비가 올 때 자주 먹던 음식이었기에 누군가는 음식을 먹으며 고향의 어머니가 생각나 울기도 했다.
韩国正处于梅雨季。前几天首尔、京畿道地区还在下着倾盆大雨,但目前雨势已逐渐减弱。韩国人在下雨天会有想吃的食物。比如韭菜煎饼、小葱煎饼、面片汤、刀削面等,它们被称为“soul food”。20世纪70年代前后,韩国开启工业化建设,大批年轻人涌入城市。他们沉浸于乡愁之中,当时以故乡(恋人)为题材的歌曲、以及“soul food”都大受欢迎。在故乡时,一到下雨天就会吃的食物。所以有些人边吃边想到了远在故乡的母亲而流下了泪。
그러면 왜 파전이나 부추전, 수제비나 칼국수를 비 오는 날 먹었을까? 기본적으로 우리나라 농경의 역사는 산이나 들, 바다에 나가 농사를 짓거나 수렵하는 역사로 시작되었다. 따라서 일할 때 날씨가 중요하였다. 비가 오지 않아야 논밭, 바다에 나가 일할 수 있다. 그런데 요즈음과 같이 장마철에 갑자기 비가 오거나 하루 종일 비가 오면 들에 나가 일할 수가 없었다. 농사철에 갑자기 비가 오고 밖에서 일을 못 하게 되면 동네 정자(亭子)나 어느 집으로 마실 가서 삼삼오오 서로 모여 세상 돌아가는 이야기를 하는 등 노닥거리다가 출출해지면 준비 없이도 바로 해 먹을 수 있는 음식을 만들어 먹곤 했다. 이 음식이 수제비나 칼국수, 파전, 부추전이다. 당시엔 집 안뜰에서 파나 부추를 바로 뜯어다가 있는 밀가루에 부쳐 먹으면 됐다. 밀가루가 없으면 밀을 바로 갈아서 밀가루로 전이나 수제비를 만들어 먹었다. 정말 동네 사람들이 모여 한 끼를 때우기에는 더없이 훌륭한 음식이다.
那为什么偏偏是葱饼、韭菜饼、面片汤和刀削面呢?很久以前,韩国人靠上山打猎、下地耕种或是下海捕捞为生。而干活时,天气非常重要。不下雨才能到田里、海里工作。但是如果碰上梅雨季,突然下雨或是下一整天的话,就没办法干活了。农忙时节突然下雨没办法干活的时候,就会去村里的亭子或是去某家串门,几个人聚在一起聊天,聊饿了就会做些简单的东西吃。也就是面片汤、刀削面、葱饼、韭菜饼。到院子里直接摘点葱或韭菜,加上面粉煎着吃就行了。如果没有面粉,那就把小麦磨成粉做煎饼或是面片汤。大家聚在一起吃上这么一餐别提有多好了。
우리 농경 역사와 음식의 역사가 한때는 중국의 한학자들에 의해 왜곡되더니 이제는 서양 학문을 했단 사람들까지 잘못 해석하고 있다니 슬픈 일이다. 우리 솔푸드를 중국의 튀김 음식과 혼동하고 있는 것 같다. 기름에 튀기는 소리, 프라이팬, 더구나 주파수까지 운운하는 것은 사실에 맞지 않은 소리이다. 과학적으로 빗물이 땅에 부딪히는 주파수와 전 부칠 때 나는 주파수는 전혀 일치하지 않는다.
韩国的农耕和饮食历史曾一度被中国的汉学者们歪曲,现在连一些研究西方文化的人也误解了,真是件令人悲哀的事情。韩国的“soul food”和中国的油炸食品并不相同。他们所说的油炸声音、煎锅甚至是声频都是不一样的。从理论上讲,下雨的声音与煎饼时的声音完全不一样。
今日词汇:
 
옹골지다【形容词】饱满 ,浑厚
 
소강상태【名词】 (骚乱等)缓和 ,和缓 ,稍为安定
 
도회지【名词】城市 ,都会
 
젖다【自动词】沉浸,充满
 
수렵하다【他动词】狩猎 ,打猎
 
농사철【名词】农季 ,农忙季节
 
노닥거리다【自动词】喋喋不休 ,絮絮叨叨 ,聊个没完
 
마실가다【自动词】串门
 
출출하다【形容词】有点饿
 
안뜰【名词】里院 ,内院
 
운운하다【自动词】谈论 ,议论 
 
句型语法:
 
-기에
 
用于动词词干、形容词词干、이다词干,以及过去时制词尾-았/었/였和将来时制词尾-겠后,表示原因或根据。
 
날씨가 덥기에 창문을 열었어요.
天气热,所以把窗户打开了。
약속 시간에 늦겠기에 택시를 탔어요.
约会要迟到了,所以坐了出租车。
맛있어 보였기에 너 주려고 사 왔어요.
看着好吃的样子,所以给你买来了。

Tag: 韩语阅读 中韩双语 韩语文化
下一篇:暂无
[查看全部]  相关评论
外语教育微信

论坛新贴