韩国正处于梅雨季。前几天首尔、京畿道地区还在下着倾盆大雨,但目前雨势已逐渐减弱。韩国人在下雨天会有想吃的食物。比如韭菜煎饼、小葱煎饼、面片汤、刀削面等,它们被称为“soul food”。20世纪70年代前后,韩国开启工业化建设,大批年轻人涌入城市。他们沉浸于乡愁之中,当时以故乡(恋人)为题材的歌曲、以及“soul food”都大受欢迎。在故乡时,一到下雨天就会吃的食物。所以有些人边吃边想到了远在故乡的母亲而流下了泪。
그러면 왜 파전이나 부추전, 수제비나 칼국수를 비 오는 날 먹었을까? 기본적으로 우리나라 농경의 역사는 산이나 들, 바다에 나가 농사를 짓거나 수렵하는 역사로 시작되었다. 따라서 일할 때 날씨가 중요하였다. 비가 오지 않아야 논밭, 바다에 나가 일할 수 있다. 그런데 요즈음과 같이 장마철에 갑자기 비가 오거나 하루 종일 비가 오면 들에 나가 일할 수가 없었다. 농사철에 갑자기 비가 오고 밖에서 일을 못 하게 되면 동네 정자(亭子)나 어느 집으로 마실 가서 삼삼오오 서로 모여 세상 돌아가는 이야기를 하는 등 노닥거리다가 출출해지면 준비 없이도 바로 해 먹을 수 있는 음식을 만들어 먹곤 했다. 이 음식이 수제비나 칼국수, 파전, 부추전이다. 당시엔 집 안뜰에서 파나 부추를 바로 뜯어다가 있는 밀가루에 부쳐 먹으면 됐다. 밀가루가 없으면 밀을 바로 갈아서 밀가루로 전이나 수제비를 만들어 먹었다. 정말 동네 사람들이 모여 한 끼를 때우기에는 더없이 훌륭한 음식이다.
那为什么偏偏是葱饼、韭菜饼、面片汤和刀削面呢?很久以前,韩国人靠上山打猎、下地耕种或是下海捕捞为生。而干活时,天气非常重要。不下雨才能到田里、海里工作。但是如果碰上梅雨季,突然下雨或是下一整天的话,就没办法干活了。农忙时节突然下雨没办法干活的时候,就会去村里的亭子或是去某家串门,几个人聚在一起聊天,聊饿了就会做些简单的东西吃。也就是面片汤、刀削面、葱饼、韭菜饼。到院子里直接摘点葱或韭菜,加上面粉煎着吃就行了。如果没有面粉,那就把小麦磨成粉做煎饼或是面片汤。大家聚在一起吃上这么一餐别提有多好了。
우리 농경 역사와 음식의 역사가 한때는 중국의 한학자들에 의해 왜곡되더니 이제는 서양 학문을 했단 사람들까지 잘못 해석하고 있다니 슬픈 일이다. 우리 솔푸드를 중국의 튀김 음식과 혼동하고 있는 것 같다. 기름에 튀기는 소리, 프라이팬, 더구나 주파수까지 운운하는 것은 사실에 맞지 않은 소리이다. 과학적으로 빗물이 땅에 부딪히는 주파수와 전 부칠 때 나는 주파수는 전혀 일치하지 않는다.
韩国的农耕和饮食历史曾一度被中国的汉学者们歪曲,现在连一些研究西方文化的人也误解了,真是件令人悲哀的事情。韩国的“soul food”和中国的油炸食品并不相同。他们所说的油炸声音、煎锅甚至是声频都是不一样的。从理论上讲,下雨的声音与煎饼时的声音完全不一样。
今日词汇:
옹골지다【形容词】饱满 ,浑厚
소강상태【名词】 (骚乱等)缓和 ,和缓 ,稍为安定
도회지【名词】城市 ,都会
젖다【自动词】沉浸,充满
수렵하다【他动词】狩猎 ,打猎
농사철【名词】农季 ,农忙季节
노닥거리다【自动词】喋喋不休 ,絮絮叨叨 ,聊个没完
마실가다【自动词】串门
출출하다【形容词】有点饿
안뜰【名词】里院 ,内院
운운하다【自动词】谈论 ,议论
句型语法:
-기에
用于动词词干、形容词词干、이다词干,以及过去时制词尾-았/었/였和将来时制词尾-겠后,表示原因或根据。
날씨가 덥기에 창문을 열었어요.
天气热,所以把窗户打开了。
약속 시간에 늦겠기에 택시를 탔어요.
约会要迟到了,所以坐了出租车。
맛있어 보였기에 너 주려고 사 왔어요.
看着好吃的样子,所以给你买来了。