罗文姬的初恋 含义
노래 Banana Shake(바나나 쉐이크)의 '너무 휘어졌어'라는 가사 부분입니다. 해당 부분을 빠른 배속으로 듣게 되면 '나문희의 첫사랑'으로 들리는 것을 이용한 밈입니다. 나문희는 대한민국의 실제 배우이자 과거 많은 사람들에게 사랑받았던 시트콤 '거침없이 하이킥'에서도 본명으로 나왔는데요, 여기에서 호박고구마 장면이 워낙 인기를 끌어 과거 밈이 되었었고, 그로 인해 시트콤을 안 본 사람들에게도 잘 알려져있습니다.
歌曲《Banana Shake》中“摇过头了”歌词部分加速听的话,就能听到“罗文姬的初恋”。罗文姬是韩国演员,她在曾经很火的情景喜剧《无法阻挡的HighKick》中以本名出演。剧中“南瓜红薯”的搞笑片段,即使没看过剧的人也都知道。
나문희의 첫사랑 유래
罗文姬的初恋 由来
허밍어반스테레오가 2005년 1월 25일 발매한 Banana Shake라는 노래를 2020년 2월 28일 해외 틱톡커가 배속을 올린 영상을 올리며 '나문희의 첫사랑' 음원이 완성되었습니다. 거기에 뉴진스 해린이 SBS 가요대전에서 과거 원더걸스의 히트곡 중 하나인 텔미를 안무와 함께 부르는 장면이 있는데 그 춤이 나문희의 첫사랑 노래와 합쳐지면서 하나의 밈이 되었습니다.
《Banana Shake》是歌手Humming Urban Stereo于2005年1月25日发行的歌曲。2020年2月28日,一位国外抖音博主将歌曲加速后上传,从此诞生了《罗文姬的初恋》。其中,NewJeans成员Haerin在SBS歌谣大战中表演Wonder Girls热门歌曲之一《Tell Me》的舞蹈场面配上这首歌曲,就有了“罗文姬初恋梗”。
나문희의 첫사랑 vs 너무 휘어졌어
罗文姬的初恋 VS 摇太过了
나문희의 첫사랑 부분은 앞서 말했듯 Banana Shake의 노래 중 '너무 휘어졌어' 부분을 배속하여 들으니 그렇게 들리는 점에서 착안했습니다. 이로 인해 나문희의 첫사랑 챌린지 영상에는 종종 '너무 휘어졌어인데...'라고 말하는 잼민이들이 출몰하기도 합니다.
《Banana Shake》中“摇太过了”这部分歌词如果加速听的话会听成是罗文姬的初恋。于是很多罗文姬初恋挑战视频中常常会出现小学生们说着“摇太过了啊”。
나문희의 첫사랑 원곡, Banana Shake
罗文姬的初恋原曲,《Banana Shake 》
나문희의 첫사랑 노래의 원곡은 허밍어반스테레오의 Banana Shake입니다. 2005년 1월 25일 발매된 노래입니다.
罗文姬初恋梗原曲是Humming Urban Stereo的《Banana Shake 》。2005年1月25日发行的歌曲。
나문희의 첫사랑 나문희 본인
罗文姬的初恋 罗文姬本人
대한민국의 배우 나문희는 자신의 이름이 담긴 밈인 나문희의 첫사랑 노래를 BGM으로 직접 영상에 출연하기도 했습니다. 비록 텔미춤은 아니지만 나름의 첫 사랑을 표현하는 하트와 함께 첫 사랑이 등장하는 꽁트로 해당 영상은 조회수 150만을 돌파하며 인기를 끌었습니다.
罗文姬甚至发布了一则视频,BGM正是这首歌曲。虽然没有跳《Tell Me》,但是不仅有比心,还有突然出现的“初恋”。这条短视频的播放量已经超过了150万。
마무리
结尾
이렇게 이번 시간에는 나문희의 첫사랑 밈에 대해서 뜻과 유래 등을 알아보았습니다. 그러면 이번 포스팅은 여기서 마무리하도록 하고 다음번에는 또 다른 글로 다시 찾아오도록 하겠습니다. :)
今天带大家一起了解了下罗文熙初恋梗的含义和由来。这次的分享到此结束,下次会带着其他内容和大家见面的。:)
今日词汇:
휘어지다【自动词】弯曲 ,打弯
밈【名词】梗
시트콤(sitcom)【名词】情景喜剧
종종【副词】时常 ,常常
잼민이【名词】小学生(贬称)
출몰하다【自动词】出没
꽁트(conte)【名词】短滑稽戏 ,情景短剧
句型语法:
-면서(으면서)
主要用于动词。前面不加时制词尾。 1)表示甲乙两事实同时并进,有时含有前一动作是后一动作的方式的意思。相当于汉语的“一面…一面…”、“边…边…”、“…的同时(的时候)…”。如:
그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.
他们一边走着,一边说着。
복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.
福顺一边看菜谱,一边做烤肉。
바람이 불면서 비가 온다.
一面刮风,一面下雨。
스승의 날을 맞으면서 당신에게 경의를 드리는바입니다.
在迎接教师节之际,向您表示敬意。
그는 교장이면서 3학년 담임선생이다.
他是校长,同时又是三年级班主任。
2)表示“从…起也就…”。这时常用“면서부터”这一形式。如:
봄이 오면서부터 날씨가 점점 따뜻하여진다.
自入春起,天气也就渐渐暖和起来。
나는 이땅을 밟으면서부터 이땅에 살고 있는 인민들에 대한 사랑이 더욱 깊어진다.
我自踏上这块土地起,对生活在这块土地上的人民就更热爱了。
3)表示与某一事实存在的同时,却存在不相一致的事实(这两相对立的事实都与同一主体相联系)。相当于汉语的“同时却又(还)…”,表示这一意义时,“면서”后常加“도”,构成“면서도”,以加强语气。
남에게 엄격히 요구하면서도 자기는 그렇게 하지 않는다.
对别人要求很严,对自己却不那样要求。
있으면서도 없다고 한다.
明明有,却说没有。
뻔히 알면서도 모르는척한다.
明明知道,却装作不知道。