凤伊金先达(人名)中的“先达”原指科考及第但未能做官者。朝鲜后期,很多人虽科举及第但因未被任命最终沦为无业游民。“先达”不仅写得一手好文章还懂法,但也闲到爱管别人的事情。
그들은 생계를 유지하기 위해 배운 지식을 써먹는 방법을 택했습니다. 그 중 하나가 남의 소송에 참견하거나 여러 글을 써주며 돈을 버는 것. 바로 ‘외지부’ 일을 하는 것이었습니다.
他们利用所学知识维持生计。其中一个方法就是帮人打官司或是写文章赚钱,也就是所谓的黄牛律师。
조선의 외지부, 그들은 누구일까?
什么是黄牛律师?
조선시대는 현대사회와 같이 첫 번째 법전 《경국대전》부터, 《속대전》, 《대전속록大典續錄》 등등 사회의 발전에 따라 법 또한 세세해지고 복잡해져 왔습니다. 법전이 늘어날수록 난해해지는 내용으로 양반을 제외한 양민, 특히 천민들은 감히 송사를 걸기가 어려워졌죠. 이를 돕기 위해 “선달”같은 사람들이 변호사를 자처한 것이 바로 외지부 입니다.
朝鲜时代和现代社会一样,从首部法典《经国大典》到《续大典》、《大典续录》,随着社会的发展,法律也变得更为详细和复杂。法典越多,内容越难理解。除了贵族之外,良民特别是贱民越没法打官司。为了帮助他们,“先达”这类人自称律师,也就是所谓的黄牛律师。
외지부는 고소하려는 사람들의 이야기를 듣고 대신 소지를 작성해 주거나 때에 따라 소송의 대리인으로서 재판에 나가기도 했습니다. 그러나 조선에서 외지부는 존재하지만 인정받지 못하는 그림자 같은 존재였죠. 바깥 외外라는 글자부터가 법의 테두리에서 벗어나 있음을 뜻하는 것이었습니다.
黄牛律师听完原告故事后,替他们写诉状,有时甚至作为诉讼代理人参加审判,但是在当时黄牛律师是不被认可的。从“외지부”的외(外)就能看出,他们是游离在法律边缘的存在。
무뢰배가 항상 송정에 와서 혹은 품을 받고 대신 송사를 하기도 하고, 혹은 사람을 인도하여 송사를 일으키게 하며, 법률 조문을 마음대로 해석하여 법을 남용해서 옳고 그름을 변경하고 어지럽게 한다. 시속時俗에서 외지부라고 하니, 쟁송爭訟의 번거로움이 진실로 이러한 무리로부터 말미암는 것이므로 마땅히 엄하게 징계하여 간사하고 거짓됨을 없애야 할 것이다.
无赖经常到讼庭,收钱代讼或引导诉讼,胡乱解释法律条文,乱用法律颠倒是非。当时诉讼困难全因这帮无赖之徒,应对其严惩不贷,,以除奸诈和虚伪。
《조선왕조실록》, <성종실록> 95권 중에서 “괜히 송사 과정을 복잡하고 어지럽게 만드는 무뢰배”
在《朝鲜王朝实录》、《成宗实录》第九十五卷中就出现过一个“平白无故导致诉讼程序冗长的无赖”
실제로 외지부들은 범죄자로 대우받았고, 성종 때는 외지부들을 체포하여 가족과 함께 함경도 삼수로 귀양을 보내기도 했습니다. 이렇게 된 이유는 몇 가지가 있습니다. 사실 수많은 분쟁 중에서는 송사 없이 협의할 수 있는 것도 일부 있었으나, 한몫을 챙기려는 외지부들이 “고소해 봐! 이거 무조건 이길 수 있어!” 하며 부추겨 송사가 늘어나고 극심해진다고 여기게 된 것입니다. 더 나아가, 외지부는 증거를 위조하거나 재판을 일부러 지연시키는 등 갖은 꾀를 부리며 수임료를 두둑하게 챙기기도 했기에 조정에서 눈엣가시로 여기게 된 것입니다.
其实在当时黄牛律师是违法的。成宗时期甚至还逮捕过一些黄牛律师,将其与其家人流放至咸镜道三水。这样做的原因有几个。部分纠纷可通过协商解决,并不需要诉讼。但是黄牛律师为了赚钱就说“起诉他!这个案子肯定能打赢!”不断煽动当事人提起诉讼。而且黄牛律师还会伪造证据、故意拖延审判等,故意使出各种花招就为收取丰厚的律师费。所以朝廷才将其视为眼中钉。
그럼에도 그들이 그림자처럼 존재했던 이유는…
即便如此他们依然还是存在的原因是……
그러나 글자 하나 제대로 모르는 약자인 백성들에게 외지부는 의지할 수 있는 유일한 존재였습니다. 소지를 쓰는 일은 나의 처절한 사정을 설명하고, 상대방이 잘못했다는 것을 충분히 주장해야 했기에 난이도가 꽤 있는 일이었기 때문입니다. 외지부는 신분의 한계로 글을 익히지 못했던 백성의 마지막 끈이었기에, 조선에서 필수 불가결한 존재가 아니었을까요?
对于大字不识一个的百姓来说,黄牛律师是他们唯一可以依靠的存在。写诉状非常难,不仅要说明自己的悲惨情况,还要充分指明对方的错误。黄牛律师对于受身份限制而无法识字的百姓们来说是最后一根救命稻草,所以在当时他们也是不可或缺的存在。
이처럼 우리에게 잘 알려지지 않은 조선의 평범한 사람들의 역사, 자신의 삶을 지켜내기 위해 벌였던 수천 개의 송사에는 굽히지 않았던 그들의 굳건한 삶의 의지를 담고 있습니다. 어쩌면 현재를 사는 우리도 그들의 이야기를 통해 일상의 어려움을 헤쳐나갈 힘을 얻을 수 있지 않을까요?
鲜为人知的朝鲜普通人的故事,为生存而打的数千个诉讼中包含着他们不屈不挠的坚定的生活意志。也许作为现代人的我们也能从他们的故事中得到克服困难的力量吧。
今日词汇:
급제하다【自动词】及第 ,合格
임용【名词】任用 ,录用
참견하다【自动词】干预,管(闲事)
한가하다【形容词】闲暇 ,空闲
난해하다【形容词】费解 ,难以理解
말미암다【自动词】经由 ,经过
간사하다【形容词】奸邪 ,奸恶
귀양【名词】流配 ,流放
한몫【名词】(一人)作用 ,(发)一份光
눈엣가시【名词】眼中钉 ,肉中刺
처절하다【形容词】凄惨 ,惨烈
불가결하다【形容词】必不可少 ,不可或缺
句型语法:
-나(으나)
表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如:
나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.
我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。
그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.
他虽会唱歌,但不会跳舞。
빛은 그닥지 않은 사과이나 맛은 좋다.
虽然苹果的颜色不怎么样,味道却很好。
表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如:
비록 나이는 어리나 힘은 세다.
尽管年纪小,力气却很大。