아주머니는 결혼한 여자를 예사롭게 부르는 말이다. 친족 중에서 숙모, 고모를 부르는 말로, 그 정도 나이의 여자를 사회적으로 확장하여 쓴다.
大婶(아주머니)这个词原本是用来称呼婶婶、姑姑的,可是随着时间的推移,这个词现在一般用来称呼婶婶、姑姑辈的已婚女性。
한국어를 배우는 외국인은 '아주머니'라 부를 사람의 결혼 여부를 어떻게 아느냐고 묻는다. 오늘날 기혼자라 하여 머리 모양이나 옷에서 특별히 구별되지 않으니 말이다.
但是韩语学习者就会问了,怎么才能知道对方是否已经结婚了呢。因为在现代,已婚和未婚早已不用发型或者服饰来区分。
무엇보다도 듣는 사람이 안 좋아하는 말이 아니냐고 되묻는다.
而且更重要的是,对方会喜欢自己称呼她为大婶吗?
"앞에 가는 여자 분이 지갑을 떨어뜨렸어요. 제가 뛰어가서 '아줌마' 하고 드렸는데, 고맙다고 말하기는커녕 화를 냈어요"와 같은 예가 그것이다. 여기서 문제는 초면의 중년 여성에게 '아줌마'라고 한 데 있다.
比如前面有位女性的钱包掉了,我捡起来追上去喊了声“大妈(아줌마)”并递给了她。但是她非但没说谢谢,反倒生气了。这件事的问题就出在我对第一次见面的中年女性用了“大妈(아줌마)”这个词。
아줌마는 '아주머니'를 낮추어 이르는 말이다. 자주 가는 식당에서 만나는 분을 익숙하게 부를 때 혹은 어린아이의 말로 허용되는데, 드라마에서 자주 노출된 '아줌마'를 쓴 것이다.
“아줌마(大妈)”是“아주머니(大婶)”的贬称。这个词小孩可以用,去饭店吃饭的时候也可以用来称呼在饭店工作的女性,在电视剧里也经常能听到这个词。
그러면 이때 '아주머니'라고 했다면 괜찮았을까? 이 또한 답하기 난감하다. 듣는 사람의 반응을 보장하기 어렵기 때문이다.
如果用“아주머니(大婶)”这个词会怎么样呢? 这很难回答,因为你不知道听者会怎么想。
아줌마, 아주머니는 왜 문제가 되는가? 결혼한 성인 남자를 예사롭게 부르는 '아저씨'와는 어떻게 다른 것인가?
“아줌마(大妈)”和“아주머니(大婶)”为什么有了争议?与用来称呼已婚男性的“아저씨(大叔)”又有什么不同?
'아줌마'는 현대 한국 사회에서 부정적인 정서를 담고 있다. '아줌마 같다'라고 하면 실제 모습과 무관하게, 나잇살이 붙은 몸에 파마머리, 양산이나 큰 창의 모자, 원색의 옷 등의 겉모습이 연상된다.
在现代韩国社会,“아줌마(大妈)”带有贬义成分。一提到大妈,就会联想到发福的身材、烫发、雨伞、超大帽檐的帽子和五颜六色的衣服。
어디 외모뿐이랴. 복잡한 지하철 안에서도 자리 찾기, 시식 코너에서는 여러 개를 들고 나서는 억척스러움도 내포된다.
除了外型打扮外,在拥挤的地铁车厢内寻找座位,在超市疯狂试吃的形象也深入人心。
아저씨가 결혼 여부와 나이 등 비교적 단순한 변수로 판단되는 데 반해, '아줌마'에는 말이 안 통할 정도로 강한 생활력이 포함된다.
一个人是不是“아저씨(大叔)”只需要根据年龄和是否已婚来判断,而“아줌마(大妈)”的称呼范围就比较广了。
날 때부터 아줌마가 된 사람은 없다. 물을 담으면 물단지, 꿀을 담으면 꿀단지라 했다. 아줌마라는 단지에 가족을 위해 살아온 어머니의 삶이 담겼으면 한다.
没有人生来就是大婶。装水就是水桶,装蜂蜜的就是蜂蜜桶。希望每个为家庭付出的妈妈们都能活出自己的人生。
今日词汇:
친족【名词】亲属 ,亲族
되묻다【他动词】再次问 ,重问
난감하다【形容词】难堪 ,尴尬
억척스럽다【形容词】顽强 ,执着
단지【名词】坛子 ,罐子
句型语法:
-은/는커녕
接在名词后。和谓词搭配使用时,用“기는커녕”;在表示否定意义的句中,使用“N1는/은커녕N2도”的格式,后一名词后面加“도”或“조차”。
通过对前面两个事物的比较,对范围进行限定。类似于汉语的“且不用说……就连……也……”。
그는 결혼은커녕 연애도 한번 못해 본 사람입나다.
他且不用说结婚,就连恋爱也没谈过的人。
저는 해외 여행은커녕 제주도에도 못 가 보았습니다.
我且不用说海外旅行,就连济州岛也没去过。
-고 있다
常用格式,常用于与人有关的”穿”以及”乘(车)”等动词词干后,虽然动作已结束,但状态却持续进行着。相当于汉语的”动词+着”。
아이가 모자를 쓰고 있습니다.
孩子带着帽子.
저기 예쁜 한복을 입고 있는 사람이 누구입니까?
那边穿着漂亮韩服的人是谁?
버스에 사람들이 많이 타고 있습니다.
车上有(着)很多人.