돈 관련 관용구
与钱有关的惯用句
돈(을) 굴리다
利滚利
돈을 여기저기 빌려주어 이익을 늘리다.
四处借给别人钱,赚利息。
(어머니는 이리저리 돈을 굴려 목돈을 만들었다.)
(妈妈四处借给别人钱,靠利息赚了一大笔钱。)
돈(을) 주다
给钱
돈치기에서, 판에 던진 돈 가운데 맞힐 것을 손가락으로 가리키다.
掷铜钱游戏中,用手指掷中的铜钱
돈(을) 치다
掷钱
돈치기에서, 던진 돈을 목대로 맞히다.
在掷铜钱游戏中掷钱。
(투전판도 벌어졌고 여기저기서 돈을 치고 있었다.출처 <<이무영, 농민>>)
(甚至开了赌局,到处都在掷钱。出处<<李茂荣,农民>>)
돈을 만지다
赚钱
어떤 일을 하여 돈을 벌다.
做某事赚钱。
(그는 새로운 상품의 개발로 돈을 만지게 되었다.)
(他开发出新产品,赚到了钱。)
돈을 먹다
收钱
(속되게) 뇌물을 받다.
(贬义) 受贿
(그렇게 기업가의 돈을 먹고서도 자네가 양심 있는 사람이라고 할 수 있나?)
(你收了企业家的钱,还能说自己是有良心的人吗?)
돈을 새기다
刻钱
돈을 들이밀거나 쓰다.
给钱或是用钱
돈을 찌르다
塞钱
남모르게 뇌물을 먹이다.
偷偷行贿。
(그는 일을 잘 보아 달라고 담당자의 호주머니에 얼마간의 돈을 찔러 넣었다.)
(求别人办事,给他口袋塞钱。)
구돈 관련 속담
与钱有关的俗语
돈 나는 모퉁이 죽는 모퉁이
来钱的地方是死角
세상에서 돈 벌기가 가장 어려운 일이라는 말.
世上最难的事就是赚钱。
돈 놓고는 못 웃어도 아이 놓고는 웃는다
放债笑不出来,生孩子能笑出来
많은 재물을 가진 사람은 도둑을 걱정하여 웃을 수 없으나 아이를 가진 자는 그 재롱에 늘 웃을 수 있다는 뜻으로, 재물보다 자식이 더 소중하다는 말.
有钱人害怕被偷,笑不出来。但是有孩子的人家,看着孩子耍宝总能笑出来。意指儿女比钱更重要。
돈 다음에 나온 놈
跟在钱屁股后面的人
북한어 돈이 나오자 뒤따라 나온 사람이라는 뜻으로, 돈밖에 모르는 인색한 자를 욕으로 하는 말.
北朝鲜俗语 ,一看到钱就跟上来的人。用来骂只知道钱,吝啬的人。
돈 떨어지자 입맛 난다
没钱才有胃口
쌀이 이미 없어진 이후에 밥맛이 더 난다는 뜻으로, 무엇이 없어지는 것을 본 뒤면 그것이 더 애석하게 여겨지고 더 간절하게 생각난다는 말.
等米没了,才更有食欲。意指等到东西没了才觉得可惜。
돈만 있으면 개도 멍첨지라
只要有钱,狗都是大爷
돈만 있으면 개도 흉한 짓을 한다
只要有钱狗都能做坏事
천한 사람도 돈만 있으면 다른 사람들이 귀하게 대접함을 비유적으로 이르는 말.
用来比喻只要有钱,即使是低贱的人大家也会把他当贵宾招待。
돈만 있으면 귀신도 사귄다
只要有钱就能和鬼做朋友
=돈만 있으면 귀신[두억시니]도 부릴 수 있다.
=有钱能使鬼(夜叉)推磨
돈 모아 줄 생각 말고 자식 글 가르쳐라
遗子黄金满籝,不如教子一经 。
자식을 위하는 가장 좋은 유산은 교육을 잘 시키는 일임을 강조하는 말.
强调给孩子最好的遗产就是好教育。
돈 없는 놈이 선가 먼저 물어본다
没钱的人先问船票价
=돈 한 푼 없는 놈이 자두치떡만 즐긴다.
=没钱的人只爱吃一尺两寸糕
돈 없는 놈이 큰 떡 먼저 든다
没钱的人先拿大糕
자격을 갖추지 못한 자가 도리어 먼저 나댈 때 이르는 말.
没有资格的人反倒最先得瑟
今日词汇
굴리다【他动词】滚 ,滚动
던지다【他动词】扔 ,投
속되다【形容词】低俗 ,鄙俗
들이밀다【他动词】向里推
호주머니【名词】衣袋 ,口袋
모퉁이【名词】角落 ,边角
도리어【副词】还不如 ,莫如
句型语法
-나(으나)
表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如:
나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.
我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。
그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.
他虽会唱歌,但不会跳舞。
表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如:
비록 나이는 어리나 힘은 세다.
尽管年纪小,力气却很大。