[속담] 모래 위에 물 쏟는 격
[直译] 犹如沙上泼水
[单词解释]
모래: 沙子
물: 水
쏟다: 泼,倒
격: 形式,格式
[뜻풀이] 아무 소용이 없는 헛일을 함을 이르는 말.
[直译] 做毫无用处的徒劳的事情
[中文解释] 犹如沙上泼水
比喻白忙活,不起任何作用。徒劳无功。竹篮打水一场空。
[例子]
1. 네가 이렇게 돈을 쓰면 모래 위에 물 쏟는 격으로 영원히 모을 수 없다.
你这样花钱犹如沙上泼水,永远也攒不了
2. 저집 부모가 저렇게 악착스럽게 돈 모아 뭘하랴, 모래 위에 물 쏟는 격이지. 아들 놈이 하루가 멀다하게 도박판에 드나드니.
那家父母那么拼命攒钱有啥用啊。犹如沙上泼水。他家儿子频繁地进出赌场
3. 기울어지는 사업에 돈을 부어봤자 모레 위에 물 쏟는 격이지. 소용없어.
倾斜的事业中再加入钱,有啥用啊 不起任何作用
4. 새로운 아이디어가 없이 밤새며 야근한다고 장사가 잘 될까? 정성을 쏟아봤자 모래 위에 물 쏟는 격이야. 장사 살리기는 힘들어.
没有新的创意熬夜加班生意能好吗?投入很多精力徒劳无功。救活生意很难。
5. 아무리 해 봐야 모래 위에 물 쏟는 격이라고.
再怎么做都犹如竹篮打水一场空。
6. 한번 열심히 잘해 보려고 했었는데 그 결과는 모래 위에 물 쏟는 격이 되고 말았다.
我本想努力好好试一试,结果竹篮打水一场空。