韩语学习网
世界经典名著摘抄【《少年维特的烦恼》节选3】
日期:2021-11-27 16:42  点击:294
 5월26일
5月26日
자네는 오래 전부터 내 기분을 알고 있었겠지만, 난 어떤 은밀한 장소로 옮겨가서 조그만 오두막집을 짓고 온갖 제한을 받으며 그 곳에 숨어 살고 싶네. 한데 여기서 다시 내 마음을 끄는 조그만 장소를 발견했다네.
我爱找个合意的地方盖间小屋栖居,极其简朴地在那儿住下,我的这个脾性你早就知道。这里我又已发现了一个非常吸引我的好去处。
시내에서 약 한 시간쯤 떨어진 곳에 발하임이라고 하는 장소가 있다네. 어느 언덕에 자리잡은 그 위치가 참으로 재미있는데, 저 위 마을로 향하는 소로(小路)를 따라가자면, 갑자기 온 계곡이 내려다보인다네.
有个叫瓦尔海姆的地方,离城大约一小时路程,坐落在山坡上,令人神往,走上通往村里的山路,整座山谷便尽收眼底。
나이에 비해서 시원스럽고 명랑한 마음씨 착한 여주인이 포도주와 맥주와 커피를 팔고 있지.
那位上了年纪的酒店女老板是个殷勤好客、古道热肠的人,她给我斟了葡萄酒、啤酒,倒了杯咖啡;
그리고 무엇보다도 관심을 끄는 것은 두 그루의 보리수인데, 이는 주위의 농가와 창고와 안마당으로 둘러싸인 교회 앞의 좁은 광장을 활짝 펼쳐진 가지들로 뒤덮고 있다네.
最令人陶醉的是那两棵菩提树,它伸展的枝桠覆盖了教堂前的农舍、谷仓和场院围绕的小场地。
그렇게도 정답고 그렇게도 은밀한 장소를 발견하기란 절대 쉬운 일이 아닐세. 나는 음식점에서 조그만 테이블과 의자를 하나 그리로 내다 놓게 하고 거기서 커피를 마시며 호메로스를 읽었다네.
像这样令人神往、又不惹人注意的去处实在不容易找到,我常常让侍者从酒店里把小桌子和椅子搬到菩提树下,边喝咖啡,边读我的荷马。
어느 화창한 오후 처음으로 우연히 이 보리수 아래로 찾아왔을 때 이 장소는 무척 한적했었지. 모두들 들판에 나가고 없었고, 네 살쯤 된 사내아이만이 땅바닥에 앉아서 태어난 지 여섯 달밖에 되지 않는 아기를 두 다리 사이에 앉혀 놓고 두 팔로 감싸안아 자기 가슴에 기대도록 하여 마치 안락의자처럼 해 주고 있었다네.
第一次,我在一个风和日丽的下午偶然来到菩提树下,发现场地上很冷清,大家都下地干活去了;只有一个大约四岁的孩子坐在地上,面前另一个大约半岁的小孩坐在他的双脚之间,他用双手搂着他,让他靠在自己怀里,正好成了小孩的靠背椅。
검은 두 눈을 사방으로 두리번거리는 것으로 보아 무척 활발한 아이임에도 불구하고 아주 얌전하게 앉아 있었네.
虽然他的一双黑眼睛在活泼地东看西望,但他却一直安安静静地坐着。
그 모습이 무척 내 마음에 들었다네. 그리하여 나는 맞은편에 놓인 쟁기 위에 주저앉아 한없는 기쁨을 만끽하면서 이 형제의 모습을 스케치해 보았지.
看到这一情景,我心里乐不可支;我便在对面的一张耕犁上坐下,兴致勃勃地画下了这兄弟俩的姿态。


顶部
11/29 06:40