젊은 베르테르의 슬픔 — 괴테
少年维特的烦恼 — 歌德
5월22일
5月22日
인생이란 그저 일장춘몽에 지나지 않는다는 것은 벌써 많은 사람들이 생각한 일이지만, 내게서도 이런 감정은 떠나지 않네.
人生如梦,有人已经有此体验,这种感觉也萦绕在我的心头。
인간의 모든 활동적이고 연구적인 힘을 제한해 버린 속박을 보게 될 때면, 우리의 가련한 존재를 연장시키는 것 이외에 아무런 목적도 없는 욕구를 만족시켜 주기 위해서 온갖 활동력을 경주하는 것을 보게 되면, 그리고 무엇에 대한 연구를 어느 점에서 만족한다는 것은 우리가 갇혀 있는 사방 벽에 화려한 형상이나 밝은 풍경들을 그려 놓는 것이기 때문에 그저 하나의 몽상적인 체념에 지나지 않는다는 사실을 알게 되면 - 빌헬름이여, 이 모든 것이 내 입을 막아 버리고 만다네.
每当我看到禁锢着人类创造力和探索力的那些局限;每当我看到人类把他们的精力全都耗费在设法满足目的仅仅是为了延长我们可怜的生存之各种需求上,看到要从探索的某些目标中得到慰藉那只是梦里听天由命的企盼,犹如一个被囚禁的人把囚室的墙上画上各种彩色人像和明丽的风光——威廉呀,对于这一切我只能缄默不语。
그러면 나는 내 자신의 내면으로 되돌아가 하나의 세계를 발견하게 된다네!
于是我就回复到自己的内心,竟发现了一个世界!
현실과 생생한 힘에 있어서보다는 오히려 예감과 어두운 욕망 속에서 말일세. 그럴 때면 모든 것이 내 감각 앞에 떠오르게 되고, 나는 꿈꾸는 듯이 계속하여 이 세상에 미소를 보내고 있다네.
我更多地沉浸在思绪和隐秘的欲愿之中,而不是去表现生气勃勃的力量。在我的感官面前一切都变得朦胧恍惚,我也梦幻似地含笑进入这个世界。
아이들은 자기가 어떤 것을 소망하는 이유를 알지 못하고 있는데, 그 점에 있어서는 학식 높은 교장 선생님이나 가정교사들 모두 의견이 일치하고 있네.
满腹经纶的各级教师都一致认为,孩子们并不懂得他们所欲为何;