그런데 그로부터 삼십 분 가량 뒤에 뜻밖에도 요오코 일행도 시마무라와 같은 역에 내렸기 때문에, 그는 또 무슨 일이 일어날 것인가 하고 마치 자기와 관계라도 있는 것처럼 되돌아보았으나, 플랫폼의 찬 공기를 느끼자 갑자기 기차 안에서의 실례가 부끄러워져 뒤도 돌아보지 않고 기관차 앞을 건너 갔다.
约莫过了半小时,没想到叶子他们也和岛村在同一个车站下了车,这使他觉得好像还会发生什么同自己有关的事似的,所以他把头转了过去.从站台上迎面扑来一阵寒气,他立即对自己在火车上那种非礼行为感到羞愧,就头也不回地从火车头前面走了过去。
남자가 요오코의 어깨를 붙잡고 선로 쪽으로 내려가려 했을 때, 이쪽에서 역원이 손을 들어 제지했다.
男人攥住叶子的肩膀,正要越过路轨的时候,站务员从对面扬手加以制止。
이윽고 어둠 속에서 나타난 긴 화물 열차가 두 사람의 모습을 가렸다.
转眼间从黑暗中出现一列长长的货车,挡住了他俩的身影。
여관의 안내원은 마치 화재 현장의 소방수처럼 거창한 눈옷 차림이었다. 귀를 싸매고, 긴 고무 장화를 신고 있었다. 대합실의 창문으로 선로 쪽을 바라보고 서 있는 여자도 푸른 망토를 입고, 그 머리 덮개를 쓰고 있었다.
前来招徕顾客的客栈掌柜,穿上一身严严实实的冬装,包住两只耳朵,登着长统胶靴,活像火场上的消防队员。一个女子站在候车室窗旁,眺望着路轨那边,她披着蓝色斗篷,蒙上了头巾。
시마무라는 기차 안의 온기가 가시지 않아서 바깥의 진짜 추위를 아직 느끼지는 못했으나, 설국의 겨울은 처음이기 때문에 이 고장 사람들의 차림새에 우선 질렸다.
由于车上带下来的暖气尚未完全从岛村身上消散,岛村还没有感受到外面的真正寒冷。他是第一次遇上这雪国的冬天,一上来就被当地人的打扮吓住了。
"그런 차림을 할 정도로 추운가?"
"真冷得要穿这身衣服吗?"
"그럼요, 이제 완전히 겨울 채비죠. 눈 온 뒤, 날씨가 개기 전날 밤은 특히 추워져요. 오늘 밤은 이미 벌써 영하로 내려갔을 걸요."
"嗯,已经完全是过冬的装束了。雪后放晴的头一晚特别冷。今天晚上可能降到零下哩。"
"이게 영하의 날씨란 말인가?" 하고 시마무라는 처마 끝에 매달린 예쁜 고드름을 바라보면서 여관 안내원과 함께 자동차에 올랐다. 눈 빛이 집들의 낮은 지붕을 한층 낮게 보이게 해서 마을은 괴괴하게 밑바닥으로 가라앉아 있는 듯했다.
"已经到零下了么?"岛村望着屋檐前招人喜欢的冰柱,同客栈掌柜一起上了汽车。在雪天夜色的笼罩下,家家户户低矮的屋顶显得越发低矮,仿佛整个村子都静悄悄地沉浸在无底的深渊之中。
"과연 무엇을 만져도 차가운 느낌이 다르군."
"难怪罗,手无论触到什么东西,都觉得特别的冷啊。"
"작년에 영하 이십 몇 돈가 하는 게 가장 추운 때였죠."
"去年最冷是零下二十多度哩。"
"눈은?"
"雪呢?"
"글쎄요, 보통 일여덟 자지만 많이 쌓일 땐 열 두어 자 될 때도 있죠."
"雪嘛,平时七八尺厚,下大了恐怕有一丈二三尺吧。"
"지금부터겠군."
"大雪还在后头罗?"
"지금부터죠. 이 눈은 며칠 전에 한 자 가량 왔던 게 많이 녹은 거예요.”
"是啊,是在后头呢,这场雪是前几天下的,只有尺把厚,已经融化得差不多了。"
"녹는 일도 있군."
"能融化掉吗?"
"언제 또 큰 눈이 올지 모릅니다."
"说不定什么时候还会再来一场大的呢。"