두 딸의 교육은 물론 상식을 초월한 것이었다. 6만 프랑 이상의 연금 수입이 있으면서도, 자신을 위해서는 천 2백 프랑도 쓰지 않던 고리오의 행복이란, 딸들의 변덕스러움을 소원대로 해 주는 것이었다.
两个女儿的教育,不消说是不会合理的了。富有每年六万法郎以上的进款:自己花不了一千二,高里奥的乐事只在于满足女儿们的幻想:
선발된 교사들은 그녀들에게 훌륭한 교육의 모범이 되는 기능과 예능을 가르치도록 명령받았다.
最优秀的教师给请来培养她们高等教育应有的各种才艺;
그녀들에겐 시중을 드는 부인들이 붙여졌다.
另外还有一个做伴的小姐;
딸들에게 다행스러운 것은, 그 부인들은 재치도 있었고, 취미도 고상했다.
还算两个女儿运气,做伴的小姐是一个有头脑有品格的女子。
그녀들은 말을 탔고, 마차도 가지고, 마치 부유한 노귀족의 애첩과도 같은 생활을 했다.
两个女儿会骑马,有自备车辆,生活的奢华象一个有钱的老爵爷养的情妇。
아무리 돈이 많이 드는 소망이라도 그녀들이 입만 떼면 아버지는 서둘러 그것을 만족시켜 주는 것이었다. 그는 그런 선물의 보상으로서 애무를 하는 것 외엔 요구하는 것이 없었다.
只要开声口,最奢侈的欲望,父亲也会满足她们,只要求女儿跟他亲热一下作为回敬。
고리오는 딸들을 천사의 위에 놓고, 따라서 필연적으로 자기보다도 높은 위치에 그녀들을 놓았던 것이다.
可怜的家伙,把女儿当作天使一流,当然是在他之上了。
가엽게도, 그는 그녀들이 주는 고통까지도 사랑하고 있었다.
甚至她们给他的痛苦,他也喜欢。
결혼 적령기가 되니까 그녀들은 자기의 기호에 따라서 지아비를 선택할 수가 있었다. 두 딸은 제각기 아버지 재산의 절반을 지참금으로 받도록 되어 있었기 때문이다.
她们可以随心所欲的挑选丈夫,各人可以有父亲一半的财产做陪嫁。
미모로 해서 레스또 백작의 청혼을 받은 아나스따지이는 귀족 계급에 대한 동경을 가지고 있었기 때문에 원래부터 아버지의 집을 떠나서 사회의 상층부에 진출하기를 바라고 있었다.
特·雷斯多伯爵看中阿娜斯大齐生得美,她也很想当一个贵族太太,便离开父亲,跳进了高等社会。
델핀느는 돈을 사랑하고 있었다. 그녀는 후에 신성(神聖) 로마 제국의 남작이 된 독일 출신의 은행가 누싱겐과 결혼했다.
但斐纳喜欢金钱,嫁了纽沁根,一个原籍德国而在帝政时代封了男爵的银行家。
고리오는 제면업을 계속했다.
高里奥依旧做他的面条商。
그것이 그의 생활의 전부였음에도 불구하고 그의 딸이나 사위들은, 그 후 그가 그 장사를 계속하는 것을 보고 좋아하지 않았다.
不久,女儿女婿看他继续做那个买卖,觉得不痛快,虽然他除此以外,生命别无寄托。
5년 간 그들로부터 귀찮은 소리를 듣던 끝에 그는 가게를 판 돈과, 최근 수년 간의 이익을 가지고 은퇴하는 것에 동의했다.
他们央求了五年,他才答应带着出盘铺子的钱跟五年的盈余退休。
그가 거처하게 된 하숙의 여주인 보께르 부인의 계산으로는 그 금액으로 국채를 사더라도, 8천에서 1만 프랑의 연리 수입을 가져올 수 있을 것이었다.
这笔资本所生的利息,便是他住进优盖公寓的时代,伏盖太太估计到八千至一万的收入。
그는 딸들이, 그 남편에게 강한 권유를 받고, 그를 자기들 집에 와서 살게 하는 것뿐 아니라, 공개적으로 손님처럼 대접하는 것까지 거절하지 않을 수 없게 된 것을 보고 절망 끝에 이 하숙으로 은퇴해 버리고 만 것이다.
看到女儿受着丈夫的压力,非但不招留他去住,还不愿公开在家招待他,绝望之下,他便搬进这个公寓。
이러한 것들이 고리오 영감의 가게를 매수한 뮈레 씨라는 인물이 알고 있는 전부였다.
受盘高老头铺子的缪莱先生供给的资料只有这一些。
라스띠냑이 들은 랑제 공작 부인의 추측은 이렇게 해서 확인된 셈이었다.
特.朗日公爵夫人对技斯蒂涅说的种种猜测的话因此证实了。
여기서 이 사람의 눈에는 잘 띄지 않지만 무서운 파리의 비극의 도입부가 끝난다.
这场暖昧而可怕的巴黎悲剧的序幕,在此结束。