韩语学习网
世界经典名著摘抄【巴尔扎克《高老头》节选3】
日期:2021-11-26 09:53  点击:288
 게다가 그의 재산은 이미 부자인 것이 아무 위험도 없는 시기가 되고 나서야 비로소 사람들이 알게 되었기 때문에 누구의 질투도 모략도 받지 않았다. 곡물의 거래가 그의 지능을 전부 빨아 먹을 것같이 보였다.
并且直到有钱不再危险的时代,他的财富才揭晓,所以并没引起人家的妒羡。粮食的买卖似乎把他的聪明消耗完了。
밀이나 밀가루나 낱알에 대한 것, 그것들의 품질이나 산지를 분간하든가, 그 보존에 신경을 쓰든가, 상장의 변동을 예상한다든가, 수확의 다과를 예견하든가, 싼 값으로 곡물을 사들이거나 시칠랴 섬이나 우크라이나에서 매입하는 경우에 있어서는 고리오의 오른편에 앉을 사람이 없었다.
只要涉及麦子,面粉,粉粒,辨别品质,来路,注意保存,推测行市,预言收成的丰歉,用低价籴进谷子,从西西里,乌克兰去买来囤积,高里奥可以说没有政手的。
그가 장사의 지휘를 하고, 곡물의 수출입에 관한 법률을 설명하고, 그 정신을 연구하고, 그 맹점을 꼬집어 내는 것을 보면, 사람들은 그가 장관이라도 할 수 있는 역량의 소유자임에 틀림이 없다고 판단했다.
看他调度生意,解释粮食的出口法,进口法,研究立法的原则,利用法令的缺点等等,他颇有国务大臣的才器。
인내성이 있었고, 활동적이고 정력적이며, 건실해서 무슨 일이라도 재빠르게 해내는 동작에 그는 솔개의 예리한 안력을 갖추고, 모든 일의 앞을 찌르고, 이것저것을 모두 예견하고, 무엇이든 알고 있으며, 그러면서도 일체를 갖추고 있었다.
办事又耐烦又干练,有魄力有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什么都占先,什么都料到,什么都知道,什么都藏得紧,
 
책략을 쓸 때는 외교관과도 같았고, 행동을 할 때는 병사였다.
算计划策如外交家,勇往直前如军人。
 
그러나 일단 장사를 떠나서 하는 일이 없을 때는 입구의 마루턱에 기댄 채 몇 시간이고 문지방 위에 우두커니 서 있거나, 조그마하고 어두컴컴한 가게 밖으로 나오면 그는 또 원래의 우둔하고 조야(粗野)한 직업인, 대수롭지 않은 이치도 이해 못하고, 정신의 온갖 환희에도 무감각한 인간, 극장에서는 잠 자는 사나이, 넋 빠진 바보스러운 점만이 취할 점인 저 파리의 돌리봉의 한 사람으로 되돌아가는 것이었다.
可是一离开他的本行,一出他黑魆魆的简陋的铺子,闲下来背靠门框站在阶沿上的时候,他仍不过是一个又蠢又粗野的工人,不会用头脑,感觉不到任何精神上的乐趣,坐在戏院里会打盹,总而言之,他是巴黎的那种陶里庞人,只会闹笑话。
이런 성격의 인간은 거의 모두가 비슷한 것이다. 이런 사람들의 마음 속에서는 대개의 경우 숭고한 감정을 발견하게 될 것이다. 배타적인 두 개의 감정이 이 제면업자의 마음을 가득 채우고, 마치 곡물의 거래가 뇌 중의 전지능을 거의 다 써버리고 만 듯이 그의 마음의 윤기를 흡수해 버리고 말았다.
这一类的人差不多完全相象,心里都有一股极高尚的情感。面条司务的心便是给两种感情填满的,吸干的,犹如他的聪明是为了粮食买卖用尽的。
라 보리이 지방의 호농의 딸이었던 그의 아내는 그에게 있어서 종교적인 찬탄, 제한이 없는 애정의 대상이었다.
他的老婆是拉·勃里地方一个富农的独养女儿,是他崇拜赞美,敬爱无边的对象。
고리오는 그녀의 마음 속에서 자기의 성격과는 극단의 대조를 이루고 있는, 가냘프면서도 심지가 강하고 민감하면서도 사랑스러운 성격을 발견하고 감탄했다.
高里奥赞美她生得又娇嫩又结实,又多情又美丽,跟他恰好是极端的对比。
사나이의 마음에 나면서부터 갖추어져 있는 감정이 있다고 한다면, 그것은 연약한 존재에 대해서 언제 어떤 상황에서도 여자를 보호한다는 긍지가 아닐까.
男人天生的情感,不是因为能随时保护弱者而感到骄傲吗? 
 


顶部
11/29 11:37