말하지 않은 거짓말②
没有说出口的谎言②
할은 나쁜 녀석이었습니다. 모든 사람들이 그렇게 말했습니다. 그 가족에는 존, 할, 그리고 에드워드라는 세 명의 윈터스 남자아이들이 있었습니다. 윈드피터 노인 그 자신처럼 모두 어깨가 딱 벌어지고 덩치가 큰 녀석들이었으며 모두 싸움을 좋아하고 여자 꽁무니나 쫓아다니는 일반적으로 어느 모로 보나 나쁜 녀석들이었습니다.
黑尔是个坏东西。大家都这么说。温特斯家里有三个男孩,约翰,黑尔和爱德华,都是象老温德彼得本人一样虎背熊腰的大个儿,都是打架和猎艳的好手,总的说来,都是一无是处的坏东西。
할이 그 중에서 가장 나쁜 녀석이었고 항상 어떤 못된 짓을 저질렀습니다. 한번은 자기 아버지의 제재소에서 한 짐의 판자를 훔쳐 와인즈버그에서 팔았습니다. 그는 그 돈으로 값싸고 겉만 번지르르한 옷 한 벌을 샀습니다. 그러고 나서 그는 술에 취해 자신의 아버지가 자신을 찾으려고 고래고래 소리를 지르며 마을에 들어왔을 때 그 둘은 메인가에서 만나 주먹 쥐고 싸웠으며 체포되어 함께 투옥되었습니다.
黑尔是这帮人中最坏的一个,老是做些邪恶的事。他有一回从他父亲的厂里偷了一堆木板,在温士堡卖掉了。他用这钱替自己买一套廉价的花花哨哨的衣服。接着他就喝得酩酊大醉;他的父亲咒骂着到城里来找他时,他们在大街上一见面便伸出拳头互殴,这就一起被捕,关到监牢里去了。
할은 그 길에서 떨어져서 자기 마음에 든 시골 학교 선생이 있었기 때문에 윌스 농장으로 일하러 갔습니다. 그때 그는 단지 스물두 살에 지나지 않았지만, 이미 와인즈버그에서 "여자신세 망치는 놈들"로 불리는 두세 놈 안에 들어있었습니다. 그가 학교 선생에게 홀딱 빠졌다는 소리를 들은 모든 사람들은 그게 나쁘게 끝날 거라고 확신했습니다. "그는 단지 그녀를 곤경에 빠뜨릴 거야, 두고 봐." 이런 말이 떠돌아 다녔습니다.
黑尔到威尔斯农场去工作,是因为那边附近有一个乡村女教师引起了他的遐想。他那时只有二十二岁,但他早已到温士堡人所谓“咸肉庄”的地方去过两三次了。听到他看中了女教师,人人都断定这事不会有好结果。“他只会使她吃苦头,你们等着瞧吧,”便是到处在说的话。
그래서 레이와 할, 이 두 사람은 늦은 10월의 어느 날 들판에서 일하고 있었습니다. 둘은 옥수수 껍질을 벗기고 있었고 가끔 어떤 말이 나왔으며 그들은 웃었습니다. 그러고 나서 침묵이 흘렀습니다. 더 예민하고 항상 더 많은 일에 신경을 쓰는 레이는 손이 터서 아팠습니다. 그는 손을 외투 주머니에 넣고 들판을 가로질러 저 멀리 바라보았습니다. 그는 슬프고 심란한 기분이 들었고 시골의 아름다움에 영향을 받았습니다. 만일 여러분이 가을에 와인즈버그 시골과 낮은 언덕들이 어떻게 모두 노랗고 빨간색들로 알록달록하게 물들어 있는지 알고 있다면 여러분은 그의 기분을 이해할 것입니다. 그는 오래 전에 그때 와인즈버그에서 빵집 주인이었던 아버지와 함께 살던 젊은 시절과 그런 시절에 어떻게 그가 밤을 따고 토끼를 사냥하기 위해 저 멀리 숲속을 돌아다녔거나 아니면 그냥 빈둥빈둥 돌아다니며 담배를 피웠던 시절을 생각하기 시작했습니다. 그의 결혼생활은 그가 방랑하던 시절을 통해 이루어졌었고 자신의 아버지 가게에서 거래로 기다리던 한 아가씨를 자신과 사귀자고 설득해서 무언가 일이 일어났었습니다. 그는 그날 오후를 생각하며 자신의 안에서 항의하는 기분이 깨어났을 때 결혼이 자신의 모든 인생에 어떻게 영향을 끼쳤는지 생각하고 있었습니다. 그는 할에 대해서 잊었고 다음과 같은 말을 중얼거렸습니다. "하나님에게 속은 게, 바로 나야. 삶에 속아 바보가 된 거야." 그가 낮은 목소리로 말했습니다.
却说在十月下旬的一天,雷和黑尔在一块田里干活。他们正在剥玉米,偶然说说笑笑。沉默接踵而来。雷,比较敏感而多所关心,生着坼裂的手,手在疼痛。他把手塞在外套口袋里,越过田野眺望开去。他处在一种悲伤困恼的心境之中,并且为乡村的美丽所感动。假使你熟悉秋天的温士堡乡村,知道矮矮的小山上是怎样的溅泼着一块块的黄色和红色,你就会懂得他的情绪了。他开始想起很久以前,当他还是一个和他的父亲(那时是温士堡的面包师)住在一起的小青年的时候,以及在这些日子里,他曾怎样地逛到树林里去,采集坚果,猎取兔子,或者只是抽着他的板烟,到处闲逛。他的结婚,就是肇端于他的闲逛的日子中的一天。他引诱一个在他父亲店里帮着做生意的女人,引她和他出去,事情这就发生了。当一种抗议的精神在他心里觉醒的时候,他正想着那天下午的事,以及这事如何影响了他的一生。他忘记了黑尔在身边,便自言自语起来。“上了上帝的当,上了人生的当,被愚弄了——我就是这样,”他用一种低低的声音说道。
마치 그의 생각을 이해하고 있는 것처럼 할 윈터스는 큰 소리로 말했습니다. "그래, 그건 지금까지 보람이 있었어? 그건 어때, 뭐라고? 결혼생활과 그 모든 게 어떠냐고?" 그는 묻고 나서 웃었습니다. 할은 계속해서 웃으려고 해보았지만 그가 너무 진지한 분위기였습니다. 그는 진지하게 말하기 시작했습니다. "동료 하나가 결혼 하게 되는 거야?" 그가 물었습니다. "그는 말처럼 마구를 제대로 다 차고 삶을 헤치고 달려가야 되는 거야?"
黑尔·温特斯象是懂得他的心事似的,开口道。“那末这事值得吗?哦,究竟是怎么一回事啊?结婚以及诸如此类的事,怎么样啊?”他问道,随即大笑。黑尔要想不断地笑下去,然而他也处于一种诚挚的心境之中。他开始诚恳地说话。“一个人总得这样做吗?”他问。“他总得套上羁轭,象一匹马似的终生奔波吗?”