韩语学习网
韩语文学作品摘抄【一首颂歌7】
日期:2021-11-11 09:26  点击:228
 사라져라, 내 정신을 휘감고 있는 독사같은 사념이여,실체의 어두운 몽상이여!나는 네게서 돌아서, 모르는 새 오랫동안 포효하고 있던 바람에게 귀기울인다. 고문으로 늘어진 그 어떤 고통의 비명 소리를 저 류트가 내었던가!
滚开,毒蛇般盘绕我心头的思绪,现实阴森的梦境!我背离你们,并倾听狂风,它久久呼啸无人回应。那鲁特琴发出多么刺耳的痛苦呼啸,被痛楚拉长!
밖에서 울부짖는 그대 바람이여,벌거벗은 바위산, 산 호수, 시든 나무, 혹은 나무꾼도 올라가지 않던 소나무 숲,혹은 마녀 집이라고 오랫동안 여겨지던 외딴 집이,내 생각엔 그대에게 더 적합한 악기이리라,미친 류트 연주자여! 그대는 소나기 내리고,짙은 갈색 정원과 피어나는 꽃들의 계절에,이 꽃과 싹, 그리고 수줍어하는 잎사귀 속에서,겨울 노래보다 더 나쁜 것으로, 악마들의 겨울 축제를 만드는구나.모든 비극적 소리에 완벽한, 그대 배우여!
你,狂风,在户外呼啸,裸露的礁石,山湖,枯木或樵夫从未在那攀登的松林,或久传是女巫住所的荒僻小屋,我想这些才胜任为你的乐器,疯狂的琴师!在这个有阵雨的月份有黑棕色的花园,与微现的花朵,唱比严冬更为粗粝的歌,操办魔鬼的圣诞,在花朵,嫩芽,与羞怯的叶子间。
광포할 정도로 담대한, 그대 힘찬 시인이여!지금 그대는 무엇에 대해 이야기하는가?그것은 신음하며 패주하는 무리들의 달음박질에 관한 것,쑤시는 상처를 입은 짓밟힌 인간들에 관한 것--그들은 고통에 신음하고, 또한 추위에 벌벌 떤다!그러나 쉿! 깊디깊은 침묵의 정적이 있다!
你这戏子,精通悲剧的声线!你这强力的诗人,勇猛以近乎狂乱!现在你在讲什么?这是一支军队溃败奔逃,呻吟,被践踏的人们,剧痛的伤口—
신음하며, 사시나무처럼 떠는,질주하는 무리가 내는 듯한, 그 모든 소음은--이제 끝났다--바람은, 덜 무겁고 덜 시끄러운 소리로, 다른 이야기를 한다!
他们一阵疼痛地呻吟,冷得浑身战栗!请肃静!这被一段深邃的沉静中止!所有的噪声,奔逃的人群, 呻吟,以及胆怯的战栗—一切终止— 它讲另个故事,以清新柔和的声音!
덜 무서운 이야기,마치 오트웨이 자신이 그 부드러운 노래를 만든 듯이,기쁨이 섞여 있는 이야기를--그것은 외딴 들판에 사는어느 작은 아이의 이야기인데,집에서 멀리 떨어지진 않았으나, 그녀는 길을 잃었다:때로는 쓰라린 슬픔과 공포로 나지막이 신음하고,때로는 크게 비명 질러, 어머니가 들을 수 있기를 바란다.
一个不那么可怕的故事,而调音也令人愉悦,如同奥伟特构思的温柔诗歌,这是一个小女孩在荒凉的野外,离家不远,但她却迷了路,现在她于恐惧和悲痛中低声哭泣,而现在她大声哭叫,希望她母亲听到。
 词 汇 学 习
 
소음:噪音 ,噪声 。
 
민수네 집은 공항 근처여서 소음이 심하다.
民秀家在机场附近,噪音很大。


顶部
11/29 16:34