손(5)
手(5)
그리고 그때 비극이 일어났습니다. 그 학교의 한 얼빠진 학생이 그 젊은 선생님에게 마음을 빼앗겼습니다. 그는 밤에 잠자리에서 입에 담을 수 없는 것들을 상상했고 아침에 나가서 자기의 꿈을 사실처럼 말했습니다. 이상하고 끔찍한 비난이 느슨하게 벌어진 그 학생의 입술에서 떨어졌습니다. 전율이 펜실베이니아 온 마을에 퍼졌습니다. 아돌프 마이어스에 관해 사람들의 마음에 자리 잡고 있었던 숨겨지고, 어두운 의심들이 믿음으로 덧씌워졌습니다.
跟着便发生了悲剧。学校里的一个鲁钝愚昧的孩子变得迷恋上了这年轻的教师。夜间他在床上幻想不可言说的事情,早晨他把他的梦境当作实事讲出来。奇怪的可怕的控诉,从他的没遮拦的嘴里落出来。全宾夕法尼业州为之不寒而栗。隐藏在人们心中的、对于阿道夫·迈耶斯的朦胧怀疑,竟激变成了信以为真。
그 비극 은 오래 가지 않았습니다. 전율하는 학생들은 빠르게 침대를 박차고 나와 질문을 받았습니다. "그가 나에게 여기저기 팔을 갖다 댔어요." 한 학생이 말했습니다. "그의 손가락이 항상 내 머리카락에서 장난치고 있었어요." 다른 학생이 말했습니다.
悲剧急转直下。颤栗着的孩子们被从床上拉起来,受到盘问:“他用手臂抱我,一个说。“他的手指老是摸弄我的头发,”另一个道。
어느 날 오후, 술집을 운영하는 헨리 브래드포드라는 마을의 한 남자가 학교의 문으로 와서, 학교 운동장으로 아돌프 마이어스를 불러내 주먹으로 그를 때리기 시작했습니다. 그의 단단한 관절이 그 선생의 겁먹은 얼굴을 내리치는 동안, 그의 분노는 점점 더 끔찍해졌습니다. 경악하여 비명을 지르는 어린 아이들은 매우 불안해하는 곤충들처럼 이리저리 달아났습니다. "내 아이에게 손을 갖다 대면 어떻게 되는지 가르쳐줄 거야, 이 짐승 같은 놈아." 술집 경영자가 고함을 질렀습니다. 그는 그 선생을 때리다가 지쳐서 운동장에서 이리저리 그를 발로차기 시작했습니다.
一天下午,在小城里开酒吧间的亨利·布拉德福,来到学校门口。他把阿道夫·迈耶斯叫到了校园里,便开始用拳头打他。他坚硬的指关节打在那吃惊的教师脸上时,他的愤怒变得越来越可怕。孩子们吓得直叫,象被惊扰的昆虫一样奔来奔去。“你竟染指我的孩子,我要教训教训你,你这畜生,”酒吧间老板怒吼道,他打得厌倦了,便开始把教师在院子里踢来踢去。
아돌프 마이어스는 밤에 펜실베이니아 마을에서 쫓겨났습니다. 손에 랜턴을 든 십여 명의 남자들이 그가 혼자 사는 집의 문으로 몰려와 그에게 옷을 입고 나오라고 명령했습니다. 비가 내리고 있었고 그 남자들 중에 한 명은 손에 밧줄을 가지고 있었습니다. 그들은 그 선생을 교수형에 처하려고 하였으나, 너무 작고, 하얗게 질린 그리고 측은한 그의 모습에 무언가가 그들의 마음에 와 닿아 그들은 그가 도망가게 놔두었습니다. 그가 어둠속으로 달아나자 그들은 자신들의 나약함을 후회하고, 비명을 지르며 점점 더 빠르게 어둠속으로 달려가는 마이어스의 모습에 욕설을 퍼붓고 막대기와 부드럽고 큰 진흙 덩어리를 던지며 그를 뒤쫓았습니다.
阿道夫·迈耶斯在夜间被逐出宾夕法尼业。有十二、三个人,手中拿了灯,走到他独住的屋子门前,命令他穿了衣服走出来。天正下着雨,其中一人手里拿着一根绳子。他们原来想吊死这教师的,但他身体上的某些东西,那么小,那么苍白,那么可怜,触动了他们的心,他们便放他逃走了。当他逃到黑暗之中时,他们又懊悔自己的心肠太软了,便跑上去追他,骂他,向那一面叫喊一面越来越快地奔向黑暗中去的身形,掷木棒和大烂泥块。
20년 동안 아돌프 마이어스는 지금까지 와인즈버그에 혼자 살았습니다. 그는 단지 40살에 불과했지만 60살로 보였습니다. 비들바움이란 이름은 그가 서둘러 동부 오하이오의 한 마을을 지나가는 동안 한 화물역에서 본 화물상자에서 구했습니다. 그는 와인즈버그에서 닭을 기르는 이가 검은 늙은 이모가 한 분 있었으며, 그 이모가 죽을 때까지 그녀와 함께 살았습니다. 그는 펜실베이니아에서 그 경험을 한 후에 지금까지 1년 동안 아팠으며 회복된 후에는 소극적으로 이리저리 다니며 손을 숨기려고 애를 쓰면서 들판에서 일용노동자로 일했습니다. 비록 그가 무슨 일이 일어났었는지 이해하지 못했지만, 그 손은 비난을 받아야 한다고 느꼈습니다. 몇 번이고 되풀이해서 그 학생들의 아버지들은 그 손에 대하여 이야기한 적이 있었습니다. "네 손을 혼자 간수해." 그 술집 경영자가 학교 운동장에서 분노로 날뛰며 고함을 질렀던 적도 있었습니다.
阿道夫·迈耶斯孤独地在温士堡住了二十年。他只有四十岁,看上去倒象六十五岁了。比德尔鲍姆这名字是他匆忙地经过俄亥俄州东部一个小城时,在运货站内的一只货物箱上看到的。他在温士堡有一个姑妈,是个养鸡的黑牙齿老妇人,他和她一起生活到她逝世为止。在宾夕法尼业受过挫折之后,他病了一年,恢复健康后便在田里卖苦力作零工,他怯生生地走动着,并且竭力藏起他的手来。虽然他不明白宄竟是怎么一回事,但他总觉得他的手是有过失的。孩子们的父亲一再提到手的事。酒吧间老板曾经在校园里暴跳如雷地怒喝道.“不许你伸出手来碰别人!”
산골짜기 옆에 있는 자신의 집 베란다에서, 윙 비들바움은 들판너머 저편으로 태양이 자취를 감추고 길이 회색빛 그늘 속으로 그 모습을 감출 때까지 계속해서 아래위로 걸었습니다. 그는 자기 집으로 들어간 뒤에 빵을 얇게 썰어 그 위에 꿀을 발랐습니다. 그날 수확한 딸기를 실은 급행 화물 차량들을 옮겨 실은 저녁기차가 덜커덩거리며 지나가고 나서 여름밤의 정적을 되찾았을 때, 그는 다시 나가서 베란다를 걸었습니다. 어둠 속에서 그는 그 손을 볼 수 없었고 그 손은 조용해졌습니다. 비록 그가 아직도 인간에 대한 그의 사랑을 매개체를 통해 표현한 그 매개체인 조지 윌라드가 자기 앞에 있어주기를 갈망했지만, 그 갈망은 다시 그의 외로움과 그의 기다림의 일부가 되었습니다. 램프에 불을 붙이고 나서, 윙 비들바움은 자신의 간단한 식사로 더러워진 접시 몇 개를 닦고, 현관으로 이어지는 스크린 도어 옆에 있는 접이식 간이침대를 설치하고, 밤을 위해 옷을 벗을 준비를 했습니다. 식탁 옆에 깨끗이 청소한 바닥에 길을 잃은 흰 빵 부스러기가 몇 개 떨어져 있었습니다. 그는 등받이 없는 낮은 의자에 등불을 올려놓고 믿을 수 없는 속도로 그 부스러기들을 하나씩하나씩 집어 올려 자신의 입으로 나르기 시작했습니다. 그 탁자 밑에 불빛의 짙은 그림자 속에서, 무릎을 꿇고 있는 그 모습은 교회에서 어떤 예배를 보고 있는 한 성직자처럼 보였습니다. 불빛에 언뜻 비치다가 사라지는, 안절부절 하지 못하고 표현이 풍부한 그 손가락들은 수십 년을 통해 지금까지 자신의 묵주를 재빠르게 굴리는 열광적 신자의 손가락으로 오해를 받는 것도 당연한 일이었습니다.
飞翼比德尔鲍姆在他那靠近幽谷的房子走廊上继续往来蹀躞,直到太阳消失,田野外的大路泯灭在灰色的阴影里。他走进屋内,切几片面包,涂上蜂蜜。晚间快车载着全天收获的浆果隆隆驶去,夏夜重新归于寂静时,他又到走廊上去散步。黑暗中他见不到双手,而双手也静止不动了。虽然他仍旧渴望着少年的出现(那少年是他表达他热爱人类的媒介物),那渴望却又变成了他的孤独和他的期待的一部分了。飞翼比德尔鲍姆点亮一盏灯,洗涤他简单的一餐所弄脏的几只盆子,他在通向走廊的纱门边搭好一张帆布床,准备解衣就寝。一些零星的白面包屑,落在桌旁洗们十净的地板上,他把灯移到一张矮凳上,开始拾起面包屑,以不可思议的速度一粒粒地送到嘴里。在桌子底下、灯光的浓密黑影里,这跪着的人,看上去象是在教堂中做礼拜的神父。神经质的富于表情的手指,在亮光中或隐或现,很可能被误认为信徒的手指在迅速地十个复十个地数着他的念珠哩。