韩语学习网
韩语文学作品摘抄【钟摆④】
日期:2021-11-09 09:19  点击:289
 
시계추④
钟摆④
 
존은 아이스박스에서 차가운 양고기를 꺼냈고, 커피를 끓인 다음 쓸쓸한 식사를 하려고 딸기 마멀레이드의 뻔뻔한 순도 증명서와 서로 얼굴을 맞대고 앉았습니다. 쇠고기 찜과 황갈색의 윤이 나는 드레싱을 곁들인 샐러드의 유령이 이제 취소 된 식전의 기도사이에서 그에게 선명하게 보이기 시작했습니다. 그의 집은 해체되었습니다. 후두염에 걸린 장모님이 내 가정의 수호신들을 하늘 높이 차버렸습니다. 홀로 식사 후에 존은 앞의 창가에 앉았습니다.
约翰从冰箱里取出冷羊肉,煮了一些咖啡,孤零零地坐下来吃饭,面对着草莓果酱瓶上保证用料纯净的商标纸。炖肉和那调料象皮鞋油的凉抖菜,现今仿佛也成了已经消逝的幸福中值得留恋的东西。他的家给拆散了。一个扁桃腺化脓的丈母娘把他的家神轰到了九霄云外。约翰吃了这顿冷清清的晚饭,坐在临街的窗口。
그는 담배를 피우는 것도 신경 쓰지 않았습니다. 도시 밖에서는 그에게 어리석은 행동과 쾌락의 춤에 동참하러 오라고 울부짖었습니다. 그 밤은 그의 밤이었습니다. 그는 질문 받지도 않고 나가서 거기 있는 어떤 즐거운 독신자처럼 자유롭게 환락의 끈들을 튕길 수도 있습니다. 그는, 자신이 좋아하면, 새벽까지 술을 마시고 흥청거리며 돌아다니고 마음대로 활개치고 놀 수도 있습니다. 그리고 환락의 여운이 담긴 술잔을 지탱하고 있는 그를 기다리는 분노로 가득한 케이티도 없을 것입니다. 그가 선택한다면 여명의 여신 오로라가 그 전등불을 어두워지게 할 때까지 자신의 떠들썩하게 노는 친구들과 맥클로스키네에서 당구를 칠 수도 있습니다. 프로그모어 아파트가 그를 싫증나게 했을 때 항상 그를 구속했던 그 결혼의 끈이 느슨해졌습니다. 케이티는 떠나고 없었습니다.
他不想抽烟。窗外的市声在召唤他,邀他去参加它那放荡欢乐的舞蹈。夜晚是属于他的。他可以不受盘问地出去,象任何一个逍遥自在的单身汉那样,无拘无束地寻欢作乐。只要他高兴,他可以痛饮,游荡,尽情玩到天亮;不会有怒气冲冲的凯蒂在等着他,扫他的兴。只要他高兴,他可以在麦克洛斯基那儿同一班嘻嘻哈哈的朋友打落袋弹子,直到黎明的光辉盖过电灯光。以往,当弗罗摩尔公寓的生活使他厌烦的时候,他总是苦于婚姻的羁绊。现在羁绊解除了。凯蒂不在了。
존 퍼킨스는 자신의 감정을 분석하는 데 익숙하지 않았습니다. 하지만 케이티를 빼앗긴 1012피트의 거실에 앉아 있는 동안 그는 불현듯 자신의 심리적 불안의 주안점을 한 치도 틀리지 않고 생각해냈습니다. 그는 이제 자신의 행복에 케이티가 필요하다는 것을 알았습니다. 따분한 가정생활의 반복 때문에 무의식 속에 가라앉은 그녀에 대한 자신의 감정이 그녀의 존재에 대한 상실로 인하여 강렬하게 끓어올랐습니다. 목소리가 달콤한 새가 날아가 버릴 때까지 그 새소리를 전혀 소중하게 여기지 않는다는 것은 속담이나 설교 그리고 우화로―아니면 그 정도의 다른 미사여구의 참된 말로 귀가 따가울 정도로 들어오지 않았던가?
约翰·帕金斯不习惯于分析自己的感情。但是当他坐在那间没有凯蒂的,十英尺宽十二英尺长的客厅里时,他丝毫不爽地猜中了他烦恼的主要原因。他现在领悟到,凯蒂是他幸福生活的必要条件。他对凯蒂的感情,以往被单调枯燥的家庭琐事搞得麻木了,如今却因凯蒂不在面前而猛然觉醒。歌喉美妙的鸟儿飞走之后,我们才体会到它的歌声的可贵——这一类辞藻华丽而意义真实的格言、说教和寓言不是早就谆谆教导过我们了吗?
"밤마다 아내와 함께 집에 머무르지 않고 밖에 나가 그 녀석들과 당구를 치고 놀러 다니며 케이티를 그렇게 취급해 오다니 난 아주 나쁜 녀석이야," 존 퍼킨스는 생각에 잠겼습니다. "그 불쌍한 소녀는 여기 혼자 자신을 즐겁게 해 줄 아무것도 없이, 그리고 내가 그렇게 행동하다니! 존 퍼킨스, 네가 가장 나쁜 녀석이야. 난 그 어린 소녀에게 그걸 보상할 거야. 그녀를 밖으로 데리고 나가 어떤 재미있는 것을 보게 할 거야. 그래서 이 순간부터 곧바로 맥클로스키의 무리들을 잘라낼 거야."
“我一直这么亏待凯蒂,”约翰·帕金斯暗忖道,“我真是个双料浑蛋。每天晚上出去打弹子,同朋友们鬼混,不呆在家里陪陪凯蒂。这个可怜的姑娘孤零零的,没什么消遣,而我又是那样对待她!约翰·帕金斯,你真是个最坏的坏蛋。我要弥补过去对不住那个姑娘的地方。我要带她出去,让她也有些娱乐。从现在起,我要同麦克洛斯基那帮人一刀两断,不再来往。”
그렇습니다, 무어스 기차를 타고 춤추러 오라고 밖에서 존 퍼킨스에게 울부짖는 그 도시가 있었습니다. 그리고 맥클로스키네에서 그 녀석들은 야간시합을 위한 시간을 대비하여 한가하게 당구공을 포켓에 처넣고 있었습니다. 하지만 어떠한 타락의 길도, 당구공을 치는 큐도 케이티를 빼앗긴 퍼킨스의 후회하는 영혼에게 구애할 수 없었습니다. 그가 가볍게 쥐고 반쯤 경멸한 그것은 그에게서 떨어져 나가 그에게 없었습니다. 그래서 그는 그걸 원했습니다, 천사들이 그 과수원에서 쫓아낸 아담이라는 이름을 가진 어떤 남자에게로 되돌아가서, 그 후회하는 퍼킨스는 자신의 혈통을 추적할 수 있었습니다.
不错,城市在外面喧嚷,召唤约翰·帕金斯出去,跟着摩摩斯在麦克洛斯基那儿,朋友们正在悠闲地消磨时光,玩着每晚的游戏,把弹子打落到网袋里去。但是花花世界也好,哒哒作响的弹子棒也好,都提不起那个因为妻子不在而心情懊丧的帕金斯的兴致了。他本来有的东西被剥夺了,以往他不加珍惜,甚至有点儿轻视,现在却需要它了。以前有一个叫亚当的人被天使们从果树园里赶了出来,懊丧的帕金斯大概就是他的后裔。


顶部
11/29 18:30