韩语学习网
韩语文学作品摘抄【德西蕾的孩子(2)】
日期:2021-11-09 09:12  点击:276
 데지레의 아기(2)
德西蕾的孩子(2)
발몽 부인은 데지레와 그 아기를 4주 동안 보지 못했습니다. 그녀가 라브리에 도착했을 때, 항상 그랬듯이, 그녀는 그곳의 첫 광경에 몸을 떨었습니다. 그곳은 여러 해 동안 온화한 여주인의 존재를 몰랐고, 그곳에서 늙은 오비니 씨가 결혼해서 자신의 아내를 프랑스에 묻었으며, 그래서 그녀는 자신의 땅을 너무나 잘 사랑해서 언제나 그곳을 떠날 수 없었던 슬퍼 보이는 장소였습니다. 지붕은 고깔처럼 가파르고 까맣게 내려와 노란 치장 벽토로 지은 집을 둘러싼 넓은 발코니를 넘어 밖으로 뻗어 있었습니다. 크고, 장엄한 오크나무들은 집 가까이에서 자랐고, 그래서 그 나무의 잎이 우거지고, 멀리 뻗은 가지들은 장막처럼 그 집에 그늘을 드리웠습니다. 젊은 오비니의 통치 또한 엄격했고, 그래서 그 통치하에 그의 흑인들은 예전 주인의 느긋하고 관대한 일생 동안 지내왔던 대로 즐겁게 지내는 방법을 잊었던 것입니다.
瓦尔蒙德夫人已经有四周没见到德西蕾和她的小宝宝了。和从前每次一样,当她到达阿布列第一眼看到这个地方时,她不禁打了个颤。这是个让人有种悲伤之感的地方,它已经多年不曾感受到女主人存在的温柔了。老奥比尼先生在法国与他的妻子结婚,最后也让她长眠于斯。她是如此地爱着那片土地以至于终生未曾离开过它。黑色的屋顶陡然倾斜,像一顶修道士的大兜帽,越过围绕在黄色灰泥屋子外的围廊,向外延伸着。高大肃穆的橡树紧挨着房子生长。那长满树叶,向远处伸展的树枝,如同笼罩在它头上的一片浓密的云烟。小奥比尼的管理也很严格,他手下的黑人已经快要忘记快乐的滋味了,那种在老主人宽松的管理下常常体会到的滋味。
젊은 어머니는 서서히 회복중이었고, 자신의 부드럽고 하얀 무명과 레이스로 된 옷을 입고 소파위에 팔다리를 쭉 펴고 누워있었습니다. 아기는 그녀의 팔을 베고, 그녀의 옆에 있었고, 그녀의 가슴에 잠들어 있었습니다. 동양인 보모는 자신에게 부채질하며 창문 옆에 앉아 있었습니다.
年轻的母亲正慢慢恢复着。她身着柔软的白色蕾丝薄棉布衣物,舒展地躺在沙发上。她的孩子挨着她,在她的臂弯中睡着了。黄皮肤的护工正坐在窗边给自己扇着风。
발몽 부인은 자신의 약간 뚱뚱한 몸매를 데지레 위로 구부리고 일순간 부드럽게 자신의 팔로 그녀를 껴안으면서, 그녀에게 키스했습니다. 그런 다음 그녀는 아기에게 몸을 돌렸습니다."이건 그 아기가 아니잖아!" 그녀가 깜짝 놀란 어조로 외쳤습니다. 프랑스어는 그 당시 발몽에서 쓰이던 언어였습니다.
瓦尔蒙德夫人在德西蕾上方俯下微胖的身躯亲吻她,并轻轻地抱了她一下,然后便转向孩子。“这不是那个孩子!”她叫道,语调里充满了惊恐。那时瓦尔蒙德的人们讲法语。
"아기가 자란 상황에 놀라실 거라고 알고 있었어요," 데지레가 웃었습니다. "우유 먹는 어린 돼지에요! 아기의 다리와 손 그리고 손톱을 보세요, 진짜 손톱이에요, 엄마. 잔드린이 오늘 아침에 손톱을 깎아야 했어요. 그렇지 않니, 잔드린?"
“我就知道你会恨吃惊的,”德西蕾笑道。“因为他长得太快了!小胖猪!看看他的腿,妈妈,还有他的手和指甲--真真正正的指甲。今天早上桑德里娜不得不修剪它了。是不是,桑德里娜?”
그 여자는 자신의 터번을 두른 머리를 위엄 있게 숙였습니다. "네, 그렇습니다. 부인.""그리고 아기가 우는 방법이 귀를 멍하게 만들고 있어요," 데지레가 말을 계속했습니다. "며칠 전에 아르망이 라 블랑쉬의 오두막집만큼 멀리 떨어져서도 아기의 울음소리를 들었대요."
那个女人庄重地低下她裹着头巾的头,“是这样的,夫人。”“还有他的哭声。”德西蕾接着说。“都要把人震聋了。前几天阿尔芒在布朗什家的小屋那儿都听到了。”
발몽 부인은 계속 아이에게서 결코 눈을 떼지 않았습니다. 그녀는 아이를 들어 올려 가장 밝은 창문으로 아이를 안고 걸어갔습니다. 그녀는 아기를 면밀하게 훑어보았고, 그런 다음 얼굴을 돌려 들판을 가로질러 응시하는 잔드린을 탐색하는 듯이 쳐다보았습니다.
瓦尔蒙德夫人的眼睛始终没有离开过那个孩子。她抱起他走向光线最充足的窗户那边,细细地端详着这个孩子,然后又以探寻的目光打量望着田野那边的桑德里娜。
 词 汇 学 习
 
팔다리:胳膊腿 ,四肢 。
 
나는 팔다리를 뜻하는 대로 움직일 수가 없었다.
我的四肢不听使唤。


顶部
11/29 18:43