자동차가 기다리는 동안(4)
汽车等候时(4)
파큰스태커 씨는 진지하게 흥미 가 있는 것처럼 보였습니다."전 항상 부유하고 최신 유행을 따르는 사람들의 생활방식에 관하여 읽거나 듣는 걸 좋아해 왔어요," 그는 말했습니다. "추측하건데, 제가 약간 속물 같지만, 전 제 지식을 정확하게 알기를 좋아합니다. 이제, 전 샴페인을 병째로 차게 하는 것이지, 잔에 얼음을 넣는 게 아니라는 견해를 형성해 왔었습니다."
帕肯斯塔格先生坦率地显出很感兴趣的样子。“我有这么一种脾气,”他说,“就是喜欢看书报上写的,或者听人家讲的关于富有的时髦人物的生活方式。我想我有点儿虚荣。不过我喜欢了解得彻底一些。我一向有一个概念,认为香槟酒是连瓶冰镇,而不是把冰搁在酒杯里的。”
그녀는 진짜로 재미있다는 듯 음악처럼 웃었습니다."당신은 우리처럼 유능하지 못한 부류의 사람들은 재미를 위해 전례로부터의 일탈에 의존한다는 걸 알아야만 해요." 그녀는 너그러운 어조로 설명했습니다. "지금 당장은 샴페인에 얼음을 넣는 게 일시적인 유행이죠. 그 생각은 방문 중인 타타르 왕자님이 월도프 호텔에서의 만찬 중에 유래된 것이었어요. 그것은 꼭 이번 주 매디슨 애비뉴의 만찬모임에서, 올리브를 먹는 동안 각각의 손님들 접시 옆에 놓인 초록색의 새끼염소가죽장갑을 끼고, 사용한 것처럼, 곧 일시적인 다른 방식으로 바뀔 거예요."
姑娘发出一连串银铃般的,觉得好玩的笑声。“你应当知道,”她带着原谅的口吻说,“我们这种吃饱饭没事干的人就靠标新立异来找消遣。目前流行的花样是把冰块搁在香槟酒里。这个办法是一位鞑靼王子在沃尔多夫大饭店吃饭时发明的。不用多久它就会让位给别的怪念头。正如本星期麦迪逊大街的一次宴会上,每位客人的盘子旁边放了一只绿羊皮手套,以便吃橄榄的时候戴用。”
"알아요." 그 청년은 겸손하게 인정했습니다."사교계 내부의 이 특별한 오락은 보통의 대중에게는 잘 알려져 있지 않아요."
“我明白啦。”年轻人谦虚地承认说。“小圈子里的这些特别花样,普通人是不熟悉的。”
"가끔." 그녀는 가볍게 고개를 끄덕여 그가 잘못을 자백한 것을 인정하면서 말을 계속했습니다. "만일 언젠가 제가 한 남자를 사랑해야 한다면 그건 낮은 신분의 사람일 것입니다. 그는 무위도식하는 사람이 아니라 노동자입니다. 그러나 거의 틀림없이, 신분이나 재산에 대한 요구가 저의 의향보다 더 강하다고 입증할겁니다. 지금 당장 전 두 남자에게 둘러싸여 있어요. 한 분은 어느 독일 공국의 대공이시죠. 전 그분이 어딘가에 그의 방종과 학대 때문에 미쳐버린 부인이 있거나 아니면 있었을 거라 생각해요. 다른 분은 영국 후작님인데, 너무 냉정하고 돈에만 관심이 있어 저도 대공의 악마주의를 선호할 거예요. 제가 당신에게 이런 이야기를 해야만 하게 하는 건 무엇이죠, 팩큰스태커 씨?"
“有时候,”姑娘略微欠身,接受了他的认错,“我这样想,假如我有一天爱上一个人的话,那个人一定是地位很低的。一个劳动的人,而不是不干活的懒汉。不过,毫无疑问,对于阶级和财富的考虑可能压倒我原来的意图。目前就有两个人在追求我。一个是某个日耳曼公国的大公爵。我猜想他现在有,或者有过一个妻子,被他的放纵和残忍逼得发了疯。另一个是英国侯爵,他是那样地冷酷和唯利是图,以至相比之下,我倒宁愿选择那个魔鬼似的公爵了。我怎么会把这些都告诉你的啊,派肯斯塔格先生?”
"파큰스태커입니다." 그 청년은 속삭이듯 말했습니다. "정말로, 제가 당신의 신뢰를 얼마나 많이 고마워하는지 알 수 없을 겁니다."
“帕肯斯塔格。”年轻人倒抽了一口气说。“说真的,你想象不出你这般推心置腹使我感到有多么荣幸。