韩语学习网
韩语文学作品摘抄【寂寞(7)】
日期:2021-10-07 07:51  点击:290
 외로움(7)
寂寞(7)
그 노인은 램프 옆에 있는 의자에 주저앉았고 경외심으로 가득 찬 그 젊은이는 귀를 기울였습니다. "가보게, 젊은이." 그 남자가 말했습니다. "더 이상 나와 함께 있지 말게. 자네에게 이야기하는 게 좋은 일일지도 모른다고 생각했지만, 그렇지 않아. 더 이상 말하고 싶지 않네. 가보게."
老人落在灯旁的一把椅子里,那少年听着,心中充满敬畏之情。“走吧,孩子,”那人说道。“别再和我一同待在这里了。我以为告诉你是一件好事,可是不然。我不愿意再多说了,走开吧。”
조지 윌라드는 고개를 흔들며 명령하는 투로 말했습니다. "지금 멈추지 말아요. 나에게 나머지를 말해줘요," 그는 신랄하게 명령했습니다. "무슨 일이 일어났나요? 나에게 그 이야기의 나머지를 말해줘요."
乔治·威拉德摇摇头,声音里露出一种命令式的腔调。“现在不要停顿。告诉我其余的事。”他厉声命令道。“后来怎么样呢?把全部故事告诉我。”
에녹 로빈슨은 벌떡 일어나서 와인즈버그의 인적이 끊긴 중심가가 내려다보이는 창문으로 달려갔습니다. 조지 윌라드가 따라갔습니다. 창가에는 키 크고 어색한 애어른과 작고 쭈글쭈글한 어른애 두 사람이 서 있었습니다. 어린애 같은 열망하는 목소리가 이야기를 꺼냈습니다. "그녀에게 욕을 했어." 그가 설명했습니다. "나는 극도로 불쾌한 말을 했지. 그녀에게 나가서 돌아오지 말라고 명령했지. 아, 난 끔찍한 말을 했어. 처음에 그녀는 이해하지 못하는 척했지만 나는 그 말을 계속했어. 나는 괴성을 지르고 바닥을 발로 쿵쿵거렸지. 나는 그 집이 나의 저주로 울려 퍼지게 만들었어. 나는 언제든 그녀를 다시 보고 싶지 않았고, 내가 어떤 말을 한 후에 그녀를 결코 다시 보지 못할 거라는 걸 알았어."
伊诺克·罗宾逊跳起身来,奔向俯瞰温士堡寂无人迹的大街的窗子。乔治·威拉德跟他过去。这两个人,高大迂拙的孩子气的大人和矮小皱眉的大人气的少年,一同站在窗畔。孩子气的热切的声音继续叙述故事。“我咒骂她,”他解释道。“我说着下流的话。我命令她走开,不许回来。唷,我说了许许多多可怕的话。起初她假装不明白,可是我不断地詈骂。我喊着嚷着,在地板上顿足。我弄得房子里全是咒骂的声音。我决不要再看见她了,而我也明白,在我说了这些不中听的话后,我也不会再见到她了。”
그 노인의 목소리는 끊어졌고 그는 고개를 흔들었습니다. "모든 게 산산이 부서졌지" 그가 조용하고 슬프게 말했습니다. "그녀는 문을 통해 밖으로 나가버렸고, 그 방에서 지내왔던 모든 삶도 그녀를 따라 나가버렸지. 그녀는 나의 사람들을 데리고 모두 나가버렸어. 그들은 그녀를 따라 문을 통해 모두 나가버렸지. 그게 그렇게 되었던 거야."
老人的说话中断,他摇摇头。“事情砸了,”他平静而悲哀地说道。“她从门里走出去了,而房间里的一切生命也跟着她出去了。她把我的人物全带走了。他们都跟着她从门里走出去了。事情就是这样的。”
조지 윌라드는 돌아서서 에녹 로빈슨의 방에서 나갔습니다. 창가의 어둠 속에서 문을 통해 나가는 동안, 그는 가늘고 늙은 목소리가 코맹맹이 소리를 내면서 투덜거리는 소리를 들을 수 있었습니다. "외로워, 여기는 몹시 외로워." 그 목소리가 말했습니다. "내 방에서는 따뜻하고 상냥했지만 지금 나는 몹시 외로워."
乔治·威拉德转身走出伊诺克·罗宾逊的房间。当他从门里走出去的时候,他能听见轻微苍老的声音在黑暗中临窗呜咽诉苦。“我是孤独的,完全孤独的在这里啊,”这声音说道。“我的房间里从前是温暖而友爱的,现在我可完全是孤独的了。”
 词 汇 学 习
 
괴성:怪声 。
 
그는 마치 미친 듯이 갑자기 괴성을 질렀다.
他好像发了疯一样,突然怪叫一声。


顶部
11/30 02:44