민용:아 여보세요? 서선생님 저 이민용입니다.
民龙:啊,喂?徐老师,我是李民龙。
민정:네 웬일이세요? 신지 전화번호요?
敏静:是,请问您什么事?申智的电话号码?
민용:어제는 웬 러시아놈이 받고, 오늘은 아예 먹통인데 어떻게 된거죠?
民龙:昨天怎么一个俄罗斯家伙接的,今天干脆就打不通了,怎么回事儿啊?
민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……
민용:신지랑 통화하셨다면서요? 얘 혹시 러시아 놈이랑 살림차린 거 아닙니까?
民龙:你不是说跟申智通过电话了吗?她不是跟俄罗斯家伙住一起了吧?
민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……
민용:아님 내가 전화 할 줄 알고 일부러 안 받는 건가요?
民龙:不是,难道是知道是我打的电话故意不接?
민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……
민정:네..학교에서 뵈요.(전화 끊는) 전화 안 받는다고 걱정인데?
敏静:好的……学校见。(挂掉电话)没人接电话他很担心呢?
신지:벌써 끊겼을꺼야. 집세도 못 내고 도망왔는데 뭐.
申智:应该已经切断了的。我房租都没交就逃走了。
민정:어떡하다 도둑을 맞냐? 러시아 간 지 얼마나 됐다고.니가 그러니까 지금.. (손가락 세며) 한 3주만에 돌아온건가?
敏静:你怎么就被偷了呢?你去俄罗斯才多久啊。你那么说的话,现在……(折手指数)只待了3周就回来了?
신지:야 쪽팔려..날짜 세지 마.
申智:呀,太丢脸了……别数日子了。
민정:그럼 완전히 귀국한거야?
敏静:那你算彻底回国了吗?
신지:누가? 돈문제만 해결되면 바로 돌아갈거야~당분간 비밀이나 잘 지켜.
申智:谁啊?只要一解决钱的问题马上就会回去的~你暂时帮我保守秘密。
민정: (혼잣말) 퍼질러 앉겠구나..
敏静:(自言自语)看来是得留下了啊……
【重点难点解析】
1.글쎄(用于敬语中时,则加个요,为:글쎄요)
【感叹词】是呀. 是啊.
글쎄, 아마도 사실은 그럴 수도 있겠군.
是呀, 也许实事就是那样吧。
글쎄, 그렇다니까.
是啊,是那样的嘛。
【感叹词】难说.
글쎄, 어떤 게 좋고, 어떤 게 나쁜지.
很难说,哪个好,哪个坏。
2.먹통:‘[wk]멍청이[/wk]’를 놀림조로 이르는 말. 또는 그러한 특성을 가진 물건을 이르는 말.相当于骂人时说的“笨蛋”。还有具备这一特性的物件。所以类似在文中的这种“전화가 먹통이다 ”也很常用,表示电话打不通,没人接。
3.쪽팔리다:丢人,丢脸
4.완전히表示完全,在和귀국하다,돌아오다,출국하다连用时则表示永远、彻底回来,不再离去(或是彻底出国,不再回来)。类似的词还有아주 ,如“나는 아주 돌아가지 않는다(我永远不再回去)”。