교감:어이 이선생.
教导主任:喂,李老师。
민용:네?
民龙:什么?
교감:난 다 봤어. 에이 젊은 사람이 어쩜 그렇게 정직해 사람 참..
教导主任:我都看到了。唉,年轻人怎么能这么正直老实呢,真是的……
민용:죄송합니다..
民龙:对不起……
教务主任走了,敏静出现。
민정:이선생님~
敏静:李老师~
민용:아 서선생. 회의 별일 없었죠?
民龙:啊,徐老师,会以没有什么特别的内容吧。
민정:네.그보다 이거요. (종이를 준다) 신지 러시아 집 전화번호요~
敏静:嗯。比起那个,这个。(递过一张纸)申智俄罗斯家 电话号码~
민용:에?
民龙:什么?
민정:금요일날 저한테 전화왔었거든요.
敏静:她周五那天给我打过电话。
민용:기집애 드디어 씨...!
民龙:死丫头,终于……!
민정:근데요 집에 있는 때가 별로 없다고 밤 11시 이후에 해달라던데요.
敏静:但是,她说她几乎不在家,让你晚上11点以后给她打电话。
민용:에? 아니 지가 뭐라고 시간까지 정하고..!기집애 아주 웃기고 자빠졌네.보자보자하니까.
民龙:什么?还给我定时间……!真是笑死人了,越看越。
민정:배려해서 한 소린데 왜 그러세요 까칠하게..
敏静:您怎么这样啊。她是考虑你才这么说的,你怎么这么刻薄。
민용:제 삶의 모토가 원래 까칠이예요 까칠.
民龙:我人生的座右铭本来就是刻薄。怎么了?
교감:역시. 그럴 줄 알았어. 야 이선생 삶의 모토가 너무 너무 훌륭해..사람 참..굿이야 굿 굿 굿.
教导主任:果然。我就知道。你人生的座右铭也太优秀了吧……你这人这是……good啊good!
【重点难点解析】
1.자빠지다:仰面朝天(摔倒)。四脚朝天(摔倒)。
此处的웃기고 자빠졌네是比较夸张的说法,意指太好笑以至于笑得四脚朝天,即“笑翻了”
2.보자 보자 하다:是惯用句,口语中多见,多以“보자 보자 하니까 ”的形式出现。意为“마음에 들지 않지만 참고 또 참다.”即,虽然不满意,但是忍了又忍,后一般多接对方反而更加变本加厉的意思的语句。
얘가 보자 보자 하니까 못하는 소리가 없네.
我忍了又忍,他却什么难听的都说呢。
보자보자 하니 너무 하는구먼
真是越来越过分了
보자보자하니 방자하기 짝이 없구나.
我看你是越来越放肆了。
3.까칠하다:本意是“憔悴.干巴.粗糙”,但用来形容人的性格品性时,多指“刻薄”的意思。在《搞笑一家人1》中,敏静后来也经常称民龙为“까칠한 이선생님(刻薄的李老师)”她也经常对民龙说“까칠하게 왜그래?(干嘛这么刻薄啊)”
침대 옆에 안색이 까칠한 중년부인이 기대고 섰다
床边斜靠着一位面容憔悴的中年妇女
사람이 늙으니 피부도 까칠해진다
人老了, 皮肤就变得干巴了