바이런! 참 달콤히도 슬픈 당신의 가락!
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
민감한 가락에 언제나 영혼을 조율하나니, 마치 다정한 동정심이 낯선 시련을 만나, 제 슬픈 류트를 두드린 듯, 당신이 옆에 있다가 그 음조들을 붙잡아 사라지지 않게 한 듯이.
你让人的心灵同柔情共鸣,仿佛悲悯的善心以独特的重音,弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
울적한 슬픔도 당신의 기쁨을 앗아가지 못한다.
阴暗的伤心事没有减弱你令人愉快的本性:
당신이 당신의 슬픔들에 밝은 후광을 입혀, 환하게 빛나게 하나니, 마치 조각구름이 금빛 달을 휘덮을 때, 가장자리가 눈부신 붉은빛으로 물들어, 그 검은 덮개 사이로 호박색 광선들이 퍼지곤 하듯, 마치 검은 대리석 사이로 고운 광맥들이 흐르듯이.
你给自己的不幸戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,月的边缘浸染着炫奇的辉煌,琥珀色光线穿过黑袍而透射,像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
필멸의 백조여, 계속 노래하오! 계속 얘기해 주오, 매혹적인 이야기, 즐거운 비애의 이야기를 들려주오.
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说迷人的故事,那一份甜甜的悲凉