왕방: 에릭 씨, 저 어제 바람을 맞아서 기분이 엉망이에요.
에릭: 네? 어제 바람이 많이 불었어요?
왕방: 아니요. “바람을 맞다” 라는 말은 만나기로 약속한 사람이 약속을 지키지 않았을 때 쓰는 말이에요.
에릭: 그렇군요. 그런데 누구한테 바람을 맞았어요?
왕방: 에릭 씨, 정말 생각이 안 나요? 같이 뮤지컬 “명성황후”를 보러 가기로 했잖아요.
에릭: 아, 이제 생각났어요! 왕방 씨, 정말 미안해요. 그저께 친구들과 밤늦게까지 술을 마시는 바람에 어제는 하루 종일 잠만 잤어요. 약속을 잊어버리고 있었네요. 미안해서 어떡하죠?
왕방: 괜찮아요. 에릭 씨를 기다리다가 지영 씨를 만나서 같이 찜질방에 다녀왔어요. 에릭 씨, 어제 귀 가렵지 않았어요?
에릭: 하하하, 정말 미안해요. 그럼 이따가 뮤지컬 보러 갈래요?
王芳:艾莉,我昨天因为被放鸽子心情很不好。
艾莉:哎?昨天风很大吗?
王芳:不是。바람을 맞다是约好见面的人没有守约时用的话。
艾莉:原来如此。那么你是被谁放了鸽子?
王芳:艾莉,你真的记不起来吗?我们不是说一起去看“明成皇后”音乐剧吗?
艾莉:啊,现在记起来了。王芳,真的对不起。前天和朋友喝酒喝到很晚的缘故昨天睡了整整一天。完全把约定忘记了。虽然对不起但怎么办?
王芳:没关系。在等艾莉你的时候遇到了志英,我们就一起去了汗蒸房。艾莉,昨天你耳朵不痒吗?
艾莉:哈哈哈,真的对不起。那么等会我们去看音乐剧怎么样?