비록 이것이 단지 헛된 믿음이라 할지라도, 오 얼마나 자주 오둠 속에서 그리고 기쁨없는 밝음의 많은 형체 들 속에서, 안타까운 몸부림이 소용없고, 이 세상의 열병 이 내 심장의 고동에 매달렸을 적에 얼마나 자주, 마음 속에서 나는 네게 향했던고.
也许这只是一种错觉,可是啊,多少次在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,当无益的纷扰和世界的热病,沉重地压在我的心上,使它不住地狂跳,多少次在精神上我转向你,啊,树影婆娑的怀河!你这穿越树林而流的漫游者,多少次我的精神转向了你!
그리하여 지금, 반은 꺼진 생각의 미광과 더불어 좀 슬픈 당황이 깃든, 흐리고 희미한 많은 회상과 더불어, 마음의 그림이 다시 되살아난다.여기 내가 서서, 현재의 기뿜을 의식할 분만 아니라, 이 순간에 미래의 세월을 위한 생명과 양식이 있다는 즐거운 생각에 잠겨있는 동안에 그렇게 되기를 감히 나는 바란다.
而现在,依稀犹见昔日思想的余光,带着许多模糊朦胧的记认,还多少有一点怅然的困惑,心里的图景回来了;我站在这里,不仅感到当前的愉快,而且愉快地想到眼前这一刻包含了将来岁月的生命和粮食。至少我敢这样希望,虽然我无疑已经改变,
정녕코 : 내가 처음 이 산야에 왔을 때의 나,사슴처럼 <자연이 이끄는 곳은 어디든지 -자기가 사랑하는 것을 찾는 사람이라기보다 흡사 그가 두려워 하는 어떤 것에서 도망치는 사람처럼>내가 산 위르르, 깊은 강의 뚝을,외로운 시냇물을 뛰어다녔던 때의 나와는 달라지긴 했지만, 자연은 그 시간엔 <내 소년 시절의 천박한 쾌락과 그때의 즐거워하던 동물적 운동은 모두 사라져> 내게 있어 모든 것이었다. -나는 그릴 수 없다.
早不是我初来这山上的光景;那时节我像一头小鹿,腾跳山岭间,遨游大河两岸,徘徊在凄寂的溪水旁边,去大自然指引的任何地方,与其说是追求所爱的东西,更像是逃避所怕的东西。因为自从我儿童时代的粗糙的乐趣,和动物般的行径消逝了之后,大自然成了我的一切。——我无法描画当年的自己。
그때의 나를. 우렁찬 폭포가 격정마냥 나를 사로잡았었고, 높은 바위, 산, 그리고 싶은 어두운 숲, 그때의 색채와 형상들은, 그때 내겐 하나의 욕정이었다. 하나의 정감, 그리고 또 하나의 사랑이어서, 사색이 공급해 주는 심원한 매력이 필요없었고, 육안을 빌지 않은 어떠한 흥미도 없었다. -과거는 지나갔다.
瀑布的轰鸣日夜缠住我,像一种情欲;大块岩石,高山,深密而幽暗的树林,它们的颜色和形体,当时是我的强烈嗜好,一种体感,一种爱欲,无需思想来提供长远的雅兴,也无需官感以外的任何趣味。——这个时期过去了,
그 모든 고통스런 환희는 이제 사라져 버렸다.그리고 그 모든 아찔한 황홀도, 이 때문에 나는낙담하거나 슬퍼하거나 투덜대지 않는다 :다른 선물들이 있달았다, 내가 믿기엔 그런 상실에 대한 충분한 보상이. 왜냐면 자연을 바라보는 법을 배웠기 때문에, 철 없는 젊은 시절 처럼이 아니라, 자주 격력하지도, 귀에 거슬리지도 않는, 허나 마음을 맑게 하고 누그러뜨릴 풍성한 힘을 지닌,인간미 흐르는 고요하고 슬픈 음악을 들으면서. 그리고 나는 느꼈다.
所有它的半带痛苦的欢乐消失了,连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些沮丧,哀伤,诉怨,我得到了别的能力,完全能抵偿所失的一切,因为我学会了怎样看待大自然,不再似青年时期不用头脑,而且经常听得到人生的低柔而忧郁的乐声,不粗厉,不刺耳,却有足够的力量使人沉静而服帖。我感到