옷이 날개다. 人靠衣装马靠鞍
对话:
지우:요코,우리 언니 결혼식에 와 줘서 고마웠어.
요코:고맙기는. 네 언니 결혼식인데 당연히 가야지.
지우:그렇게 말해 주니까 더 고마운 걸. 그런데 전통 결혼식 어땠어? 전에도 본 적이 있어?
요코:한국 전통 결혼식은 어제 처음 봤어. 아주 좋은 경험이었어.한복을 입은 신부의 모습이 얼마나 아름다운지 처음에는 언니인 줄 몰랐어.
지우:정말? 언니가 이 말을 들으면 아주 기뻐하겠네. 옷이 날개라더니 고운 한복을 입은 언니가 선녀처럼 예뻐 보였구나.
요코:언니 결혼식 보면서 나도 한복을 입고 결혼하고 싶다는 생각이 들었어.
지우:그럼, 너 꼭 한국 남자와 결혼해야겠네.
智友:小野,谢谢你参加我姐姐的婚礼。
小野:谢什么啊。你姐姐的婚礼当然得去了。
智友:你这样一说更要谢谢你了。但是传统婚礼怎么样?之前有看过吗?
小野:韩国传统婚礼是昨天第一次看的。是很好的体验。看着穿着韩服的新娘不知道有多美丽呢,刚开始没认出是姐姐。
智友:真的?姐姐听到这句话会非常高兴的。人靠衣装马靠鞍,姐姐穿着漂亮的韩服想仙女一样好看。
小野:看着姐姐的婚礼,我也想穿着韩服结婚。
智友:那你一定要和韩国男人结婚了。
讲解:
直译是“衣服就是翅膀”,表示穿着的重要性。