가는 날이 장날이다 来得早不如来得巧
对话:
지우:마리 씨,오늘 저하고 고흐 전시회 보러 갈래요?
마리:네,좋아요.그런데 어디에서 해요.
지우:중앙 미술관에서 한대요.내가 가는 길을 아니까 지금 갑시다.
(잠시 후 미술관에 도착)
지우:바로 여기예요. 내가 입장권을 사 올께요.
마리:잠깐만요,지우 씨. 저기 '금일휴관'이라고 쓰여 있는데 무슨 뜻이에요?
지우:어머,어떡하지요? 오늘은 미술관이 쉬는 날이에요. 가는 날이 장날이라고 하더니 마음먹고 왔는데 휴일이네요.미리 알아 보지 못해서 미안해요.
智友:玛丽,今天和我一起去看梵高展示会吧?
玛丽:嗯,好啊。但是是在哪?
智友:在中央美术馆。我知道去那儿的路,现在去吧。
(过一会儿到达美术馆)
智友:就是这儿。我去买入场卷。
玛丽:等一下,智友。这里写着‘今日闭馆’是什么意思啊?
智友:啊,怎么办?今天是美术馆休息的日子。来得早不如来得巧,下定决心过来竟然是休息日。对不起,没有提前查清楚。
讲解:
直译是“去的那天正好是赶集的日子”,表示计划要做的事时,碰巧发生别的事