韩语学习网
趣味韩语【호박씨를 끼다】
日期:2020-04-29 16:02  点击:237
 
호박씨를 끼다
剥南瓜子

옛날에 매우 가난한 선비가 살았어요. 이 선비는 글공부에만 매달리고 살림은 오르지 아내가 맡아서 꾸려나가는데, 굶기를 밥 먹듯 하면서도 이들 부부는 훗날을 바라보며 가난의 어려움을 이겨 나갔어요. 그러던 어느 날 선비가 밖에 나갔다 돌아와서 방문을 열자 아내가 무엇가을 입에 넣으려다가 황급히 엉덩이 뒤쪽으로 감추는 것을 보았죠. 선비는 아내가 자기도 모르게 음식을 감춰 두고 혼자 먹고 있었다는 사실에 불쾌감을 느끼면서 엉덩이 뒤로 감춘 것이 무엇이냐고 추궁하였어요. 그러자 당황한 아내는 호박씨가 하나 떨어져 있기에 그것이라도 까먹으려고 집어서 입에 넣다 보니까 빈 쭉정이더라는 것이에요. 그런면서 아내는 눈물과 함께 용서를 구했고, 선비는 그런 아내의 말에 더 이상 아무 말도 히지 못하고 함께 껴안고 눈물을 흘리게 되었답니다. 이런 이야기로부터 남몰래 엉큼한 일을 하는 것을 일러 "뒷구멍으로 호박씨 깐다" 고 하게 되었는데, 세월이 호르는 동안 이야기의 내용과 거기에서 비롯된 말이 따로 떨어져 쓰이면서 부정적인 의미로 쓰이게 되었답니다.
从前有个书生,生活很苦。书生专心用功读书,家里的生活全靠妻子照料。虽然过着忍饥挨饿的生活,但是夫妻俩憧憬着未来,努力克服贫困带来的困难。可是有一天书生从外面回家一开门,发现妻子慌慌张张地把什么东西藏在屁股后面。书生以为妻子在背着自己独自吃东西,很不高兴,追问藏在屁股后面的东西是什么。妻子惶恐地告诉他发现地上有一颗瓜子,饿得不行就像拿来充饥,没想到是瘪的,无仁。妻子边说边流泪,请求他的原谅。丈夫默默流泪。惯用语由此而来,表示背着人干某种勾当。随着时间的流逝,惯用语表达的意思和故事本身已经没有多大关系,带有贬义。


顶部
11/24 23:03