韩语学习网
韩语实用惯用语(二十一)
日期:2015-08-17 13:12  点击:283
 1、고양이 쥐 생각한다 
解释:猫哭耗子假慈悲、黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心 
 
例句: 
나를 생각해서 해 준 말이라지만 그건 고양이 쥐 생각하는 거예요.虽然嘴上说是为我着想,其实是黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 
情景会话: 
희원:정일아,이번에 너도 말하기 대회에 나간다면서? 
熙媛:正一啊。听说你也要参加这次的演讲比赛? 
정일:응. 
正一:嗯。 
희원:그럼 우리 반에 벌써 신청자가 3명이네.희진이,정우 너까지 말이야. 
熙媛:那我们班就已经有三个报名的了。熙珍、正宇、还有你。 
정일:응,희진이는 작년 대회에 나가 본 적이 있잖아.작년에 아쉽게 상은 못 탔지만 경험이 있어서 오늘 오후에 대회에 관련한 여라 가지 소식을 알려 준다고 했는데,아직 연락이 없네. 
正一:嗯,熙珍不是去年参加了嘛。虽说去年很遗憾没有获奖,但她有经验。本来说今天下午告诉我有关比赛的各种消息,但是还没和我联系。 
희원:그래?고양이 쥐 생각해주는 척하는 것일 테니까 너무 믿지마. 
熙媛:是吗?我觉得她没安好心,别太相信。 
정일:아니야.희진이는 그런 아이 아이야.아마 진심으로 도와 주려고 하는 걸 거야. 
正一:不是的,熙珍不是那种人,也许是真心想帮忙。 
희원:그럼 정말 고마운 일이고.熙媛:那可真是谢谢她了。 
 
2、공든 탑이 무너지랴 
解释:功夫不负有心人 
 
例句: 
그렇게 열심히 준비했는데 설마 공든 탑이 무너지겠어요? 
准备的那么认真,一定会有好结果的。不是说“功夫不负有心人”吗? 
 
例句: 
정일:희원아,이번 회의에서 통역은 어땠어?지난 번보다 잘 한 거 같아? 
正一:熙媛啊,你这次会议翻译做得怎么样?觉得比上次做得很好吗? 
희원:글쎄,잘 모르겠어,통역 내용은 어렵지 않았지만 실수를 한것 같기도 하고. 
熙媛:怎么说呢,不知道。翻译的内容倒是不难,但是好像有失误的地方。 
정일:그래?앞으로 전문 통역가가 되려면 실수 없이 잘 해야 할 텐데.너둔다나 이번엔 중요한 통역이라고 했잖아.이번에 실수 없이 잘 해야 앞으로도 계속 일할 수 있을 텐데. 
正一:是吗?以后你要成为专业翻译家的话,就得好好做,不能出现失误。再说,不是说这次是很重要的翻译嘛,只有这次好好做不失误,以后才可能继续做下去...... 
희원:그러니까 말이야.걱정돼서 죽겠어. 
熙媛:所以啊,担心死了。 
정일:너무 걱정하지 마.그 동안 얼마나 열심히 공부하고 연습했는데.공든 탑이 무너지기야 하겠니?희원이 년 정말 많은 노력을 했으니 앞으로 훌륭한 통역사가 될 수 있을 거야. 
正一:也不要太担心。你那段时间那么努力刻苦训练,“功夫不负有心人”嘛。熙媛你付出这么多努力,以后一定会成为出色的翻译家的。 
희원:정말 그랬으면 좋겠다. 
熙媛:希望如此。 


顶部
11/24 13:41