1、시치미를 떼다
解释:装蒜
例句:
정말 시치미 뚝 떼시는군요.
真能装蒜啊!
그렇게 시치미 뗀다고 해결될 일이 일이 아니에요.
那样装蒜是不能解决问题的。
情景会话:
은선:솔직히 말하세요.그 소문 알고 있었지요?
银善:坦白吧,你知道那个消息吧?
채리:아니에요.저도 오늘 처음 들었어요.
蔡莉:没有,我也是今天第一次听说。
은서:시치미 떼지 마세요.다 알고 왔지요?
银善:别装蒜了,来之前你就已经知道了吧?
채리:어머,시치미 떼는 것 아니에요.정말로 저도 이제 알았어요.蔡莉:哎呀,不是装蒜,我真的现在才知道的。
은서:정말이에요?시치미 떼는 거 아니죠?
银善:真的吗?不是装蒜?
2、싼 게 비지떡
解释:便宜没好货
例句:
싼 게 비지떡이라는 말도 다 옛말이에요.요즘은 싸고 좋은 물건도 많아요.
“便宜没好话”那是从前的老话了,现在物美价廉的东西也很多。
싸다고 많이 사지 마세요.싼 게 비지떡이라잖아요.
不要因为便宜就买那么多,俗话说:“便宜没好货嘛”!
情景会话:
서영:난 몰라.아유 속상해.
徐莹:我不管了,啊哟,真愁人!
은선:왜요?
银善:怎么了?
서영:싼 게 비지떡이라더니 이 구두 벌써 찢어졌어요.이쩐지 싸다 했어요
徐莹:都说“便宜没好货”,这双皮鞋已经裂开了,我说怎么那么便宜呢?
은선:싼게 비지떡이라잖아요.앞으로는 싸다고 아무거나 사지 말아요.
银善:不是说“便宜没好货”嘛,以后不要见这便宜的东西就买了。