对话:
나영:오늘이 옆집 아이의 돌잔치라고 해요.
다니엘:돌잔치가 뭐예요?
나영:아이의 첫 번째 생일을 축하하는 잔치예요.
다니엘:그렇군요. 그럼, 보통 생일처럼 케이크를 먹나요?
나영:케이크를 먹기도 하지만 수수팥떡을 해서 이웃 사람들과 나누어 먹어요.
다니엘:수수팥떡은 한 번도 먹어 본 적이 없는데 오늘 수수팥떡을 먹어 보겠군요. 미리 접시랑 음료수를 준비해 놓읍시다.
나영:하하하,다니엘씨, 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 마세요.
娜英:今天是隔壁家孩子的周岁宴。
丹尼尔:周岁宴是什么?
娜英:是庆祝孩子第一次生日的宴会。
丹尼尔:是吗。那也像平常生日吃蛋糕吗?
娜英:也吃蛋糕,但是会做高粱红豆糕分给邻居们吃。
丹尼尔:我一次也没吃过高粱红豆糕,今天可以吃到了。先准备碟子和饮料吧。
娜英:哈哈哈,丹尼尔,未捉到熊,倒先卖皮呢。
讲解:
这句俗语相当于汉语的“自作多情”。