对话:
마리:민수 씨, 피아노 연주회 어땠어요?내가 좋아하는 피아니스트라서 정말 가고 싶었는데 못 가서 아쉬워요.
민수:아주 좋았어요. 그런데 중간에 피아니스트가 실수를 했어요.
마리:원숭이도 나무에서 떨어진다더니 그 사람도 실수를 하는군요.
민수:오랜만에 하는 연주회라서 좀 긴장했나 봐요. 하지만 당황하지 않고 끝까지 잘 했어요.
마리:다행이네요. 다음에는 저도 꼭 가고 싶어요.
玛丽:民秀,钢琴演奏会怎么样?因为是我最喜欢的钢琴家,所以很想去的,没能能去成好遗憾。
民秀:非常不错,但是中间的时候钢琴家失误了。
玛丽:俗话说“人有失手,马有失蹄”,他也会失误啊。
民秀:可能是因为隔了好久才开演奏会,他有点紧张了,但是他没有慌张,一直到最后都做得很好。
玛丽:那太好了,下次我也一定要去。
讲解:
这句俗语的字面意思是“猴子也会从树上掉下来”,用来表示对某件事情再熟悉做的再好的人也会有失误的时候,正所谓人手失手马有失蹄啊。