리에:오늘 하숙집 아주머니한테 그동안 참았던 말을 해 버렸어요.
理惠:我今天跟房东阿姨说了这期间我一直忍着没说的话。
영수: 무슨 말을요?
英秀:什么话?
리에: 하숙집에서 식사할 때마다 찌개를 덜어 먹지 않고 같이 먹어서 좀 불편하다고요.
理惠:每次在寄宿宿舍里吃饭时,汤都不是各自盛出来喝,而是大家一起在一个汤碗里喝,所以感觉很不方便。
영수: 한국에서는 친한 사람들끼리 그렇게들 먹어요.
英秀:在韩国,比较亲近的人们之间是那样吃东西的。
리에: 그래요? 저는 그런 줄도 모르고 하숙집 아주머니께 비위생적이라고 불평했어요.
理惠:是吗?我也不懂这些,就跟房东阿姨抱怨说那样吃东西不卫生了。
영수: 하숙집 친구들은 가족 같은 사이잖아요. 같은 그릇에 먹어도 괜찮을 것 같은데요.
英秀:寄宿宿舍朋友们之间就像一家人吧,在一个碗里吃东西好像也没什么问题。
【单词学习】
친하다 亲近
끼리 (同类的)一群
비위생적이다 不卫生的
불평하다 埋怨,抱怨
사이 关系
【语法学习】
01 -아/어/여 버리다
表示某行动完全结束了,含有减轻了负担或留下了遗憾的意思,用在动词词干后。以"ㅏ, ㅑ, ㅗ"以外的元音结尾的动词词干后使用"-어 버리다";以"ㅏ, ㅑ, ㅗ"结尾的动词词干后使用"-아 버리다";以"하다"结尾的动词词干后使用"-여 버리다"。
그 사람은 나를 기다리지 않고 가 버렸다.
那个人没等我就走了。
남은 음식을 내가 다 먹어 버렸다.
我把剩下的饭菜都吃光了。
친구의 비밀을 다른 사람에게 말해 버렸다.[en]
我把朋友的秘密说给别人听了。
[en]갖고 싶었던 사진기를 싸게 파는 것을 보고 사 버렸다.
看到曾经想买的相机降价,就买了。
02 -잖아요
表示再次确认已经说过的事实或认为对方也了解的事实。动词或形容词词干后使用"-잖아요";名词后使用"이잖아요"。陈述过去的事实时使用"-었잖아요",对比较亲密的人或晚辈使用"-잖아"。
가: 영수 씨가 이번에 차를 또 바꿨대요.
甲:听说英秀这次又换车了。
나: 부자잖아요.
乙:他不是大款嘛。
가: 그 배우는 연기도 잘 못하는 것 같은데 왜 인기가 많지?
甲:那个演员演技也不怎么好,可怎么那么受欢迎呢?
나: 예쁘잖아.
乙:长得好看呗。
가: 공부하기 싫은가 봐요.
甲:看来你不想学习啊。
나: 네, 날씨가 너무 덥잖아요.
乙:是的,天气不是太热了嘛。
가: 제임스 씨가 한국 회사에 취직이 됐대요.
甲:听说詹姆斯在一家韩国公司上班了。
나: 한국말을 잘 하잖아요.
乙:他不是韩国语说得很好嘛。
가: 철수 씨가 이번 시험 성적이 많이 올랐다고 하던데요.
甲:听说哲洙在这次考试中成绩有很大提高。
나: 이번 학기에 열심히 공부했잖아요. 성적이 오르는 게 당영한 거지요.
乙:他这学期不是努力学习了嘛,成绩提高是理所当然的。