제22과 한국의 생활 풍속
【본문】
(1)
문수:수잔 씨는 이제 한국 22 많이 익숙했졌어요.
수잔:네,처음엔 너무 힘들었지만 일 년 정도 살다 보니 많이 익숙해졌어요.
문수:뭐가 제일 힘들었어요?
수잔:처음엔 무엇보다도 침대를 사용하지 않고 방바닥에서 자는 게 제일 힘들었어요.그리고 방바닥에 앉는 것도 그랬고요.
문수:저는 술자리에서 고생깨나 했습니다.더 이상 못 마시겠는데도 한국사람들이 자꾸 술을 권하는 바람에 고생한 적이 많아요.
수잔;저는 실수도 여러 번 했는데 ,언젠가는 남의 집에 초대 받아 가서는 신발을 신은 채 그 집 거실까지 들어갔어요.주인한테 미안해서 국을 뻔했어요.
(2)
나라마다 개인과 관련된 기념일 중 행사를 크게 치르는 날이 다르다.한국에서는 생일을 크게 치르는 편인데.그 중에서도 첫 뻔째.60번째,70번째 생일을 크게 치른다.
태아나서 처음으로 맞이하는 생일은 보통 돌,흑은 첫돌이라고 한다.이는 과거에 유아의 사망률이 높던 시절에 아기가 죽지 않고 살아남은 것을 축하하고 앞으로도 건강하게 살아가라는 의미로 베풀던 잔치이다.이 때는 아기를 위해 생일상을 차리고 가족이 모두 모여 축하를 한다.생일상 위에는 여러 가지 음식 이외에 실 .책이나 연필,돈 등을 올려놓고 아기에게 집도록 한다.실은 무병장수를 ,책이나 연필은 현명함을 ,돈은 부자를 의미하는 것으로 ,아기가 이것들을 집었을 때 가족들은 아기가 이런 복들을 모두 누리며 행복하게 살 것이라고 믿는다.
예순번째 생일은 환갑,혹은 회갑이라고 한다.이 날은 태어난 날이 한바퀴 돌아 같은 날을 맞이한 날로 ,과거 평균연령이 낮던 시절에 이 때까지 죽지 않고 살아 있음을 축하하며 ,앞으로도 만수무강하길 기원하는 의미를 갖는 날이다.경제 현편이 나아진 노늘날은 회갑연을 더욱 거창하게 치르는 경향이 강하다.자손들은 한복을 입고 부모님께 감사를 표현하고 만수무강을 기원하는 절을 올린다.일흔 번째 생일인 고희에도 회갑 때와 비슷한 잔치가 열린다.
【课文翻译】
第22课 韩国的生活风俗
(1)
文殊:秀蝉,现在对韩国的生活很熟悉了吧?
秀蝉:是的.刚开始的时候很累,吃了不少苦头,但1年多过去了已经熟悉很多了.
文殊:在哪方面最累,最吃苦头呢?
秀蝉:刚开始最受苦的是不能睡床,要睡在地板上.还有,要坐在地板上也受了很多苦.
文殊:我在酒席上也受了很多苦头.实在不能再喝的时候,韩国人还总是劝酒,实在是受了很大的苦头.
秀蝉:我也失误了很多次呢.有一次受别人之邀去做客,我就穿着鞋子直接走到客厅去了.对主人真是不好意思死了 .
(2)
随着国家的不同,和个人相关的纪念日中进行隆重纪念的日子也跟着不同.在韩国,生日是进行很隆重的操办的.而其中第1次生日,第60次生日,第70次生日都是很隆重地举行的. 迎接出生的第1次生日一般叫做周岁或第1周岁.这是过去婴儿的死亡率很高的时候,为了祝贺婴儿没死还活着,以后仍将健康活着的意义而摆设的宴席.此时家人都聚在一起祝贺婴儿生辰.在生日宴上摆设着各色各类的饮食,此外还摆设着线,书,铅笔和钱等物品让小孩子来抓.抓到线代表健康长寿,抓到书或铅笔代表贤明智慧,抓到钱代表富贵荣华.当小孩子抓到这些东西的时候,家人都相信小孩子将享受这些福分幸福地生活着.
第60次生日叫花甲又叫回甲.因为这一天是出生的日子转了一圈又回到同样的日子.过去人平均寿命低的时候,人们祝贺到60岁没死还活着,祝愿以后万寿无疆的日子.经济状况好起来的今天,人们把花甲过得更加隆重的趋势更强劲了.子孙们穿着韩服向父母感恩并行祝愿万寿无疆的礼节.第70次生日叫做古稀,举行和花甲的时候差不多的宴席.
【발음】
방바닥(방빠닥 )
사망률(사망뉼)
【새단어】
거창하다 (形)巨大 권하다 (他)劝
ㅡ깨나 (结尾词)相当,一定程度 ㅡ다 보니 (词尾)...中,...着
ㅡㄹ 뻔하다 (惯用型)几乎...,差一点儿... 무병장수 (名)无病长寿,健康长寿
방바닥 (名)房间地面 술자리 (名)酒桌,酒席
고희 (名)古稀, 七十岁 기념일 (名)纪念日
누리다 (他)享受 돌 (名)一周岁
사망률 (名)死亡率 언젠가 (惯用型)什么时候
유아 (名)幼儿 현명하다 (形)贤明
회갑 (名)回甲,六十岁 치르다 (他)办
환갑 (名)花甲,六十岁
【기본문형】
ㅡ다(가) 보니
동사 어간 뒤에 연결해 어떤 일을 하는 도중에 새로운 사실을 누끼거나 발견하였음을 의미한다.
(1)ㄱ:왜 이렇게 늦었어요?걱정했잖아요.
怎么晚了这么多?多担心呀。
ㄴ:미안해요.졸다 보니 내릴 정류장을 지나쳐 버렸어요.
对簿区,打着盹儿坐过了站。
(2)ㄱ:세민 씨가 여기까지 웬 일이세요?
世民怎么到这儿来了?
ㄴ:걷다 보니 여기까지 오게 됐어요.
走着走着就来到这儿了。
(3)ㄱ:첫눈에 진주 씨한테 반했어요?
你第一次见到珍珠就被迷住了?
ㄴ:아니에요.자꾸 만나다 보니 정이 들었어요.
不是,老见面就产生感情了。
(4)ㄱ:이 책 재미있어요?
这本书有意思吗?
ㄴ:앞부분은 재미가 없었어요.그런데 읽다 보니 재미있더라고요.
前一部分没意思,但读着读着就有意思了。
(5)ㄱ:어,이야기하다 보니 벌써 일곱 시가 넘었네요.
哎哟,说着说着已经过了7点了。
ㄴ:오늘은 그만 집에 가고 아음에 다시 만나요.
今天就到此为止,回家吧,以后再见。
(6)ㄱ:이젠 텔레비전 뉴스를 알아들을 수 있는 모양이네요.
看来现在能听懂电视新闻了。
ㄴ:네,전엔 잘 안 들렸는데 ,자꾸 듣다 보니 이해까 됩니다.
是,以前听不出来,老听老听就理解了。
ㅡ깨나
명사 뒤에 붙어서 앞의 명사가 '아주 많이 '의 의미를 갖는다.
(1)쟤는 초등학생인데 벌써 외국에 여러번 갔다왔대요.돈깨나 있는 집 자식인가 봐요.
那孩子是中学生,可已经出国好几次了,看来是相当有钱人家的孩子。
(2)저 사람 덩치 좀 보세요.힘깨나 쓰게 생겼는데요.
看看那个人的身材,看来力气很大 。
(3)저런 수당쟁이가 우리가 데이트하는 걸 봤으니 소문깨나 나겠네요.
那个爱说闲话的人看见了我们约会,一定会传出大新闻的。
(4)김과장 아들이 친구들을 때려서 경찰서에 잡혀 갔대요.김과장도 아들 때문에 속깨나 썩겠어요.
听说金课长的儿子因为打了朋友被抓到警察局了,金课长该为了儿子非常操心了。
(5)제가 지금은 모범생이지만 고등학교 다닐 때는 말썽깨나 부렸습니다.
虽然现在我是模范生,在上高中时可惹了不少祸。
(6)옆집 아이가 이번에 서울대학에 붙었어요.그 애 엄마 자랑깨나 하겠어요.
邻居家的孩子这次考上汉城大学了,他妈妈一定会很自豪。
2.뭔가/어딘가/누군가/언젠가
내용에 대한 확실한 정보가 없거나 화실한 사실을 밝히고 싶지 않을 때 사용한다,
(1)ㄱ:작년 왕단 씨 생일에 무슨 건물을 주었지요?
去年王丹生日时你送了什么礼物?
ㄴ:뭔가 준 것 같은데,뭘 줬느지 새각이 안 나요.
好象送了东西,可想不起送了什么。
(2)ㄱ:선영 씨 어디에 있는지 아세요?
你知道善荣在哪儿吗?
ㄴ:아까 학교에서 보았으니까 학교 어딘가에 있을 겁니다.
刚才在学校看见他了。可能在学校什么地方。
(3)ㄱ:무슨 소리 들리지 않았어요?
没听见什么声音吗?
ㄴ:네,들렸어요.밖에 누군가 온 갓 겉아요.
对,听见了,好象外面谁来了。
(4)ㄱ:저 사람 누구인지 알아요?
你知道那个人是谁吗?
ㄴ:기억은 안 나지만 언젠가 본 것 같습니다.
虽然想不起来了,可好象在哪儿见过。
(5)ㄱ:차에서 무슨 소리가 나는데요.
车上发出了什么声音。
ㄴ:며칠 전부터 어디에선가 소리가 나는데 정확히 어디서 나는지 잘 모르겠습니다.
从几天前哪儿就发出了声音,可不知道到底是哪儿出来的。
(6)ㄱ:이 이야기를 들은 적이 있어요?
你听过这个故事吗?
ㄴ:네,언젠가 누구에게선가 들은 적이 있습니다.
对,好象什么时候从谁那儿听到过。
ㅡ아/어서 죽을 뻔했다
무척 ㅡ했다'의 구어적인 표현으로,형용사 어간 뒤에 사용된다.보통 화자가 어떤 것 때문에 매우 고생하거나 힘들었던 경우에 사용한다.'ㅡ아/어서 죽는 줄 알았다'의 표현을 쓰기도 한다.현재의 상황을 나타낼 때는 'ㅡ아/어서 죽겠다'라는 표현을 쓴다.
(1)ㄱ:여행 재미있었습니까?
旅行有意思吗?
ㄴ:재미는 있었는데 힘들어서 죽을 뻔했어요.
有意思是有意思,就是差点儿累死。
(2)ㄱ:오늘은 하루종일 바빠서 죽을 뻔했어요.
今天一整天都快忙死了。
ㄴ:점심은 먹고 일했어요?
吃了午饭就工作的吗?
(3)ㄱ:어제는 머리가 아파서 죽을 뻔했어요.
昨天几乎头疼死了。
ㄴ:지금은 어때요?다 나았어요?
现在怎么样?好了吗?
(4)ㄱ:아까는 다리가 저려서 죽을 뻔했어요.
刚才腿麻得厉害。
ㄴ:계속 쪼그리고 앉아 있었어요?디리를 펴고 앉지 그랬어요.
一直蹲着吗?被该伸腿坐的。
(5)ㄱ:잔치에 가서 맛있는 것 많이 먹고 왔니?
在宴席上是不是吃了很多好吃的?
ㄴ:소문난 잔치에 먹을 것 없다고 하더니.이침도 굶고 갔는데 먹을 게 없어서 배고파 죽는 줄 알았어요.
都说名气大的宴席上没什么可吃的,确实如此。早饭也没吃就去了,可没有吃的,都快饿死了。
(6)ㄱ:저 영화가 그렇게 재미있다면서요?
听说那个电影很有意思?
ㄴ:꼭 보세요.며칠 전에 봤는데 우스워 죽는 줄 알았어요.
请一定去看看,前几天看了,差点没笑死。