一、课文
(1)
이세민:왕단 씨.가족이 모두 몇 명입니까?
돵 단:아버지.어머니.동생.그리고 저.모두 네 명입니다.
이세민:부모님께서는 무슨 일을 하십니까?
왕 단:아버지께서는 회사에 다니시고 어머니께서는 선생님이십니다.
이세민:동생은 학생입니까?
왕 단:네.고등학교에 다닙니다.
(2)
김영호:진문수 씨.언제 한국에 오셨습니까?
진문수:6개월 전에 왔습니다.
김영호:그러면 가족들은 모두 중국에 계십니까?
김영호:네.할머니와 부모님께서 천진에 계십니다.할아버지께서는 작년에 돌아가셨습니다.
김영호:부모님께 자주 편지를 쓰십니까?
진문수:네.자주 편지를 씁니다.
(3)
왕 단:성함이 어떻게 되십니까?
조등우:조등우입니다.
왕 단:가족이 모두 몇 명입니까?
조등우:아내와 딸이 하나 있습니다.
왕 단:부인께서는 무슨 일을 하십니까?
조등우:우체국에 다닙니다.
왕 단:지금 어디에서 사십니까?
조등우:북경에서 삽니다.
二、单词
모두(副)全部,所有,都,一共 부모님(名)父母
-께서는(助)-는的敬体 -(으)시-(尾)尊敬词尾
계시다(自)(있다的敬语)
할머니(名)奶奶 천진(名)天津
돌아가시다(自动)去世(죽다的敬语) -께(助)(-에게的敬体)
성함이 어떻게 되십니까?(常用语)请问您贵姓?
아내(名)妻子 딸(名)女儿
부인(名)夫人 남편(名)丈夫
[发音]
몇 명[면명] 작년[장년]
무슨 일[무슨닐]
三、基本语法
1.-(으)시-
动词词干+(으)시+았/었/였+ㅂ/습니다
代表名子的主体的人比说话人年纪大或是其上级、长辈时,在词干与词尾中间加主体尊敬词尾"-(으)시-",表示尊敬。主体尊敬词尾"-(으)시-"与正规的陈述式终结词尾连用时,为"-(으)십니다"或"-(으)셨습니다",与非正规的陈述式终结词尾连用时,为"-(으)세요"或。 "-(으)셨어요"。
例如:
오다→오+시+ㅂ니다→오십니다 来
오+시+었습니다→오시었습니다→오셨습니다 来了
오+시+어요→오시어요→오세요 请进
읽다→읽+으시+ㅂ니다→읽으십니다 读
읽+으시+었습니다→읽으시었습니다→읽으셨습니다. 读了
읽+으시+어요→읽으시어요→읽으세요. 请读
又如:
(1)A:무엇을 하십니까?您在干什么?
B:편지를 씁니다.写信。
(2)A:무엇을 읽으십니까?您在读什么?
B:신문을 읽습니다.读报纸。
(3)A:오늘 몇 시에 일어나셨습니까?您今天几点钟起的床?
B:7(일곱)시에 일어났습니다.七点起的床。
(4)A:어제 오후에 무엇을 하셨습니까?您昨天下午干什么了?
B:고등학교 때 친구를 만났습니다.见了高中时的朋友。
(5)A:다음 일요일에 뭘 하실 겁니까?下个星期天您要干什么?
B:집에서 쉴 겁니다.在家休息。
(6)A:의사이십니까?您是医生吗?
B:네.의사입니다.是的,是医生。
(7)A:무슨 동물을 좋아하세요?您喜欢什么动物?
B:개와 고양이를 좋아해요.喜欢狗和猫。
(8)A:어제 누구를 만나셨어요?您昨天见到谁了?
B:친구를 만났어요.见到朋友了。
2.敬语(对上用语)
(1)为了表示对主语的尊敬,部分词汇有与其对应的专门表示尊敬的敬语。
있다→계시다(有,在) 먹다→드시다/잡수시다(吃)
말하다→말씀하시다(说) 자다→주무시다(睡)
아프다→편찮으시다(病) 죽다→돌아가시다(死)
없다→안 계시다(没有,没在)
(2)为了表达尊敬,转换与自己所尊敬的对象有相关联的词汇。
例如:집→댁(家) 말→말씀(话)
이름→성함(名字) 나이→연세(年纪)
생일→생신(生辰) 아내→부인(妻子)
아버지→아버님/부친爸爸
어머니→어머님/모친妈妈
又如:
(1)ㄱ:부모님께서는 어디에 계십니까?您父母住在哪儿?
ㄴ:북경에 계십니다.住在北京。
(2)ㄱ:어제 희의에서 누가 말했습니까?昨天的会上谁发言了?
ㄴ:이 선생님께서 말씀하셨습니다.李老师。
(3)ㄱ:많이 편찮으십니까?很不舒服吗?
ㄴ:아닙니다.머리가 조금 아픕니다.不,只是有点头痛。
(4)ㄱ:더 드십시오.请再多吃点儿。
ㄴ:많이 먹었습니다.我吃好了。
(5)ㄱ:할머니께서는 어디에 계십니까?您奶奶住在哪儿?
ㄴ:할머니꼐서는 작년에 돌아가셨습니다.奶奶去年去世了。
(6)ㄱ:성함이 어떻게 되십니까?请问您贵姓?
ㄴ:진문수입니다.我叫陈文洙。
(7)ㄱ:실례지만 연세가 어떻게 되십니까?对不起,您问您多大年纪了?
ㄴ:마흔일곱 살입니다.47岁。
(8)ㄱ:부인께서는 무슨 일을 하십니까?请问夫人做什么工作?
ㄴ:회사에 다닙니다.在公司上班。
3.谦语
当听话人是说话人的长辈或上级时,说话人用下面的形式表示自谦,尊敬听话人。
나→저(我) 우리→저희(我们)
"저"与主格助词"-가"连接时,写成"제가",与属格助词"-의"连接时,写成"저의"或"제"。
例如:
(1)A:성함이 어떻게 되십니까?请问您贵姓?
B:저는 조등우입니다.我叫赵登禹。
(2)A:이 일을 누가 하겠습니까?这事谁来做?
B:제가 하겠습니다.我来干。
(3)A:이 우산이 누구의 것입니까?这把伞是谁的?
B:제 것입니다.是我的。
(4)A:누가 이 일을 했습니까?这事是谁干的?
B:저희가 했습니다.是我们干的。
4.-께서.-께서는.-께
1)当表示主语比说话人地位高时,不仅谓语要变化,助词"-이/가","-은/는"也要分别转换成"-께서"和"-께서는"。
例如:
(1)A:아버지께서는 무슨 일을 하십니까?令尊做什么工作?
B:희사에 다니십니다.在公司工作。
(2)A:할머니께서는 월 하십니까?奶奶在干什么?
B:방에서 텔레비전을 보십니다。在屋里看电视。
(3)A:진문수 씨께서는 언제부터 한국말을 배우셨습니까?陈文洙先生是什么时候开始学韩语的?
B:1년 전부터 배웠습니다.是从1年前是开始的。
(4)A:이 선생님께서 오셨습니다.李老师来了。
B:어서 들어오십시오.이 선생님.快请进,李老师。
(5)A:누가 편지를 보냈습니까?谁寄的信?
B:어머님께서 보내셨습니다.妈妈寄的信。
(6)A:누가 회의에 갈 겁니까?谁去开会呢?
B:박 선생님께서 가실 겁니다.朴老师去。
2)在使用"-에게/한테"的句子中,当"-에게/한테"前面的人比主语地位高时,要将"-에게/한테"换成"께",其后面的谓语,如"주다.말하다"等也应该换为相应的"드리다“和"말씀드리다"。
例如:
(1)A:이 선물을 누구에게 줄 겁니까?这件礼物要送给谁?
B:할아버지께 드릴 겁니다.送给爷爷。
(2)A:이 편지를 누구에게 보낼 겁니까?这封信要寄给谁?
B:어머니께 보낼 겁니다.寄给母亲。
(3)A:선생님께 누가 말씀 드릴 겁니까?谁跟老师说呢?
B:김영호 씨가 말씀 드릴 것입니다.金英浩跟老师说。
(4)A:사장님께 말씀 드렸습니까?跟社长说了吗?
B:아니오.아직 말씀 안 드렸습니다.还没说。