申智:(邮件)还好民龙哥哥把房子给我作为抚慰金,我才能从你那儿收点押金……
민용:내가 언제 위자료로 아파트를 줬어!! 와 얘 진짜 웃기네!
民龙:我什么时候给过她房子作为抚慰金!!哇~她真是好笑!!
신지:민정아 잘 지내 전화 개통되면 번호 알려줄께 안녕..
申智:(邮件)敏静啊,好好过哈~我要是开通电话的话就告诉你电话号码,再见……
민정:이제 아셨죠? 제말이 맞죠?
敏静:现在知道了吧?我说的对吧?
민용:저기요 서선생님. 저는 그사람한테 이 집 준다고 한 적 없거든요? 아니 제가 위자료를 받아도 모자랄 판에 미쳤다고 집을 주겠습니까?
民龙:那个,徐老师。我没有说过给她房子。不对,我收抚慰金都还来不及呢,怎么会给她房子呢,我疯了吗?
민정:나한텐 분명히 그렇게 얘기했는데?
敏静:她明明是这么跟我说的。
解析:
1.-판에 :此处的판,意思等同于‘처지’, ‘판국’, ‘형편’,指某种情况、处境之下。
2.-도 모자랄 판에:让步,“就算……都还不够的情况下”后接“怎么还会……呢?”“怎么可能……呢?”“居然……!”
10년 이상 중형도 모자랄 판에 감옥에서 풀어달라고?判10年以上重刑都觉得不够呢,居然还好意思求从监狱里放出来?